Buku #2
Teks asli: “One thing that makes Smart Mailboxes powerful.”
Terjemahan: “Satu hal yang membuat Smart Mailboxes tangguh.”
Berasa kayak pria… tangguh…
perkasa… jantan…melambai…bertulang lunak... dll…
à “hebat”
Teks
asli: "Mountain Lion includes all the building blocks you need to
get online and reach out to the world beyond your computer."
Terjemahan: "Mountain Lion memiliki semua batu bangunan yang Anda butuhkan untuk online dan menjangkau dunia di luar komputer Anda."
à komponen
Terjemahan: "Mountain Lion memiliki semua batu bangunan yang Anda butuhkan untuk online dan menjangkau dunia di luar komputer Anda."
à komponen
Teks
asli: "The Macintosh has printer toner in its veins."
Terjemahan: "Macintosh mempunyai toner printer di pembuluh darahnya;" à Dalam sistemnya.”
Golongan darahnya Macintosh........ ? M...??
Terjemahan: "Macintosh mempunyai toner printer di pembuluh darahnya;" à Dalam sistemnya.”
Golongan darahnya Macintosh........ ? M...??
à dalam
sistemnya
Teks
asli: "Mail does a decent job of identifying junk,"
Terjemahan: "Mail mengerjakan tugas mulia untuk mengenali sampah."
Jadi inget lagu "Wahai Ibu Kita Kartini, putri yang muliaaaaa, sungguh besar cita-citanya, bagi Indonesiaaaaa.... "
Terjemahan: "Mail mengerjakan tugas mulia untuk mengenali sampah."
Jadi inget lagu "Wahai Ibu Kita Kartini, putri yang muliaaaaa, sungguh besar cita-citanya, bagi Indonesiaaaaa.... "
à pekerjaan yang lumayan
Teks
asli: “Safari’s settings dictate what content loads in a new tab or
window—”
Terjemahan:
Setting Safari mendiktekan apa
konten yang dipanggil pada tab atau window baru.
à mengontrol konten apa yang dibuka pada tab atau window baru.
Teks asli: “Trimming a clip”
Terjemahan:
“Menggunting sebuah clip”
à memotong (dan
motongnya ga pake gunting, aku yakin.) ***memasang muka serius
Teks asli: “I initially
thought Photo Booth was a nifty distraction,
Terjemahan:
“Pada awalnya saya berpikir bahwa Photo Booth adalah pengalih perhatian yang
gesit,”
à selingan yang bagus
Teks asli: “Name your
computer in the Computer Name field. (By default, OS X inserts “Your Name’s
Computer”.)
Terjemahan:
“Beri nama komputer Anda
pada kolom Computer Name. (Secara bawaan, OS X memasukkan "Nama Anda’s Computer”).”
What?? “Nama Anda’s”??? à
à “[Nama Anda] Computer”.
Teks asli: “However, it’s also
used to provide anonymous, password-free access to shared volumes that
are marked as available to everyone.
Terjemahan: “Namun, akun ini juga
digunakan untuk menyediakan akses kata sandi anonim gratis ke shared
volumes yang ditandai sebagai bisa diakses oleh setiap orang.
Hua… gratisan kata sandinya….
à akses bebas-kata-sandi
Teks asli: “If your hard disk dies, you want to get up and running
again without delay.”
Terjemahan: “Jika hard disk Anda mati, Anda ingin bangkit dan berlari
lagi tanpa menunda waktu..”
à Anda tentu ingin kembali melanjutkan segalanya tanpa ada
penundaan”.
Teks asli: “I know. It sounds daunting and complicated. But I’m no
longer willing to risk the loss of my data, and I hope you feel the same way.”
Terjemahan:
“dan
saya harap Anda merasakan hal yang sama.”
[...karena kalau Anda tidak merasakan hal yang sama, berarti cinta saya bertepuk sebelah tangan…]
à “dan saya harap Anda juga berpikiran sama.”
Teks asli: “To give you an idea of what this looks like in a
real-world setting.”
Terjemahan:
“Untuk
memberi Anda ide tentang seperti apa sistem cadangan ini secara nyata,”
à gambaran
Teks asli: “Mountain Lion includes a
password generator.”
Terjemahan: “Mountain Lion memiliki pengungkit
kata sandi”
Ada lanjutannya: Pilih satu jenis kata
sandi untuk diungkit dari menu pop-up
Type” :D
Dan ada lagi: “terutama
kata sandi yang diungkit oleh Password Assistant.”
Inget
pengungkit itu, jadi inget “pesawat sederhana.” Terus kalo inget “pesawat
sederhana,” jadi inget pula becandaan suami beberapa hari lalu yg nyindirin aku,
“Bunda, udah pernah naik pesawat? Udah, pesawat sederhana…” [alias
jungkat-jungkit di taman bermain anak TK]
à fitur pemberi saran
Teks asli: “While OS X is crunching the data.”
Terjemahan:
Selama
OS X mengunyah data,
Krauk krauk krauk… nyam nyam nyam…
à mengolah
Teks asli: “Dealing with applications that frequently crash.”
Terjemahan:
“berurusan dengan aplikasi yang sering bentrok.”
Berasa kayak tawuran…
à konflik internal program
Teks asli: “OS X tracks the
attributes of hundreds of thousands of files.”
Terjemahan:
“OS X melacak ciri-ciri ratusan atau
ribuan file;
à
ratusan
ribu
file
Teks asli: “I normally hate extended warranties—they always seem like
they’re
designed to rip you off.”
Terjemahan: “Saya biasanya tidak suka
garansi yang diperpanjang; garansi semacam itu tampak seperti didesain
untuk merampok Anda.”
à
desain merampok… hmmmmm…..
No comments:
Post a Comment