Sebenernya pas ngedit terjemahan yang satu ini, aku stres
berat & berhari2 kena sakit kepala mulu…. He/she literally drove me crazy.
Kewarasanku diseret sampe ke level pengen makan orang… hahahaha… But let’s just
make it fun now…
Here we go……….
***Keterangan: semua teks di sini aku copy-paste langsung dari
naskah terjemahan asli si penerjemah, termasuk kesalahan2 ketiknya juga. Aku ga
mengada2.” #memasang muka serius
Perlu diketahui pula, bagian2 yg aku tulis di sini hanyalah
sebagian dari editan terjemahan yang aku koreksi, hanya bagian2 yang lucu saja.
Review editan asli yg aku setor ke editor in-house jaaaaaaauuuh lebih
paaaaanjaaaang & baaanyaaak…….
Yang aku edit bukan cuma kata2 yang dikasih keterangan di sini aja, tapi semua kalimatnya secara keseluruhan. Karena secara keseluruhan, kalimatnya emang ngawur juga...
Yang aku edit bukan cuma kata2 yang dikasih keterangan di sini aja, tapi semua kalimatnya secara keseluruhan. Karena secara keseluruhan, kalimatnya emang ngawur juga...
PERINGATAN: Mengedit terjemahan seperti ini dapat
mengakibatkan serangan jantung, gangguan mental dan depresi.
Bahasan: tentang software komputer
Naskah
asli: "Let’s take creating counterfeit currency, for example. Lightroom
kind of stinks for that, ..."
Terjemahan:
"Mari membuat uang palsu, contohnya. Lightroom bau untuk
itu,"
"Man,
your translation stinks! &#%^%$@!#$!$^@$!%^@$$^!$#"
Terjemahan seharusnya
>> stinks = payah
Btw, kenapa ngajak2 mau bikin uang palsu segala? Mani tidak "amar makruf nahi mungkar"....
>> stinks = payah
Btw, kenapa ngajak2 mau bikin uang palsu segala? Mani tidak "amar makruf nahi mungkar"....
Bahasan:
Mengedit Foto Pemain Football
Teks asli:
"Zoom in tight to make it easier to deselect those tiny areas in the
face mask."
Terjemahan:
"Perbesar in tight (dengan ketat) untuk membuatnya lebih mudah
menghilangkan bidang kecil pada masker wajahnya."
Aku:
[Melihat foto ilustrasi buat memastikan, benarkah si pemain football-America
yang macho ini memakai masker (bengkoang)???] @__@
>> mask = helm football
Bahasan:
Photoshop
Teks asli:
"........or the ability to stitch panoramas."
Terjemahan:
".....atau kemampuan untuk menjahit foto panorama."
Aku:
[membuka kembali judul buku, memastikan ini buku tentang Photoshop, bukan buku
Tataboga...]
>>
stitch = menyatukan/menggabungkan
Teks asli:
"Adobe tweaked the Refine Edge tool to do most of the
tricky stuff for you."
Terjemahan:
"Adobe mencubit sarana Refine Edge untuk melakukan hal
yang paling rumit untuk Anda."
"Naha
Adobe teh mani harak kitu, sok cuwat-ciwit ka Refine Edge?"
>>
tweak = mengupgrade/memutakhirkan
Konteks:
Photoshop
Teks asli:
"Choosing New Layer with Mask lets us tweak our mask,
and that makes a big difference."
Terjemahan:
"Memilih New Layer with Task membiarkan kita mencubit topeng kita,
dan membuat perubahan besar."
Sing it!!! "Tapi cubit dulu topengmuuu... cubit dulu topengmuuuuuuu… biar kulihat warnamuuuu......." *song by Peterpan
Gue cubit
juga nih penerjemahnya....
>>
tweak = mengedit
>> mask =
[layer] mask (ga usah diterjemahin)
Teks asli:
"Luckily, these two applications were born to work
together."
Terjemahan:
"Untungnya, ada dua aplikasi yang terlahir untuk
bekerja sama."
"Aplikasinya
lahiran di mana, Bu? Caesar apa normal?"
>>
born = dibuat
Teks asli:
"so these tweaked colors don’t look too vibrant."
Terjemahan:
"sehingga cubitan warna tidak kelihatan terlalu bersemangat."
Masih aja
cubat cubit dengan bersemangat!
>>
tweaked colors = warna yang sudah diedit
Teks asli:
"Now, when you use this tool, it often “digs in” a little too
much into the head (if you see little gaps extending into his head, that’s what
I’m talking about)
Terjemahan:
"Sekarang, ketika Anda menggunakan sarana ini, sering kali akan
“menggali” terlalu dalam ke kepala (jika Anda melihat celah kecil
memanjang ke kepalanya, itulah yang sedang saya bicarakan
Whattaw… Menggali terlalu dalam ke kepala? Ada apakah di dalam kepala yang Anda
gali?
Sarana? Sarana seperti jalan & jembatan?
>> digs in = membuat (garis) seleksi terlalu dalam ke area kepala
Teks asli:
"get a hard-edged brush from the Brush Picker up in
the Options Bar, then paint away those “falling out” areas.>> digs in = membuat (garis) seleksi terlalu dalam ke area kepala
Terjemahan: "ambil sikat yang memiliki tepi-kasar dari Brush Picker di Options Bar, lalu goreskan pada daerah yang “luber”.
Kenapa
Pak... kamar mandinya bocor? Airnya luber? Lantainya kotor? Perlu
disikat? Dikuras?
>>
brush = di sini tetep aku tulis "brush"
falling out
= pulasan yang berceceran [ke luar garis seleksi]
Teks asli:
"Here, I set up my camera to shoot five bracketed shots with one stop between
each shot."
Terjemahan:
"Di sini, saya menyetel kamera saya untuk membidik lima gambar bracketed
dengan satu pemberhentian di antara tiap bidikan."
Pemberhentian? Maksudnya lampu
merah di antara tiap jepretan kamera??? Ada pengamennya ga?
>>
stop = stop [istilah dalam fotografi = ukuran eksposur]
Teks asli:
"(the sky has banding and the trees have halos)."
Terjemahan:
"(langit bergerombol dan pohon memiliki lingkaran
cahaya)."
".......
dan burung-burung beterbangan.... dan Tuhan pun menurunkan Jibril ke
bumi...."
>>
banding = ada gradasinya, warnanya ga halus
>> halo = halo
[garis kilau tipis di tepian-tepian benda yang ada di foto, ini akibat
penajaman yang berlebihan]
Teks asli:
"In the Develop module, we’re going to open up the shadows and
increase the contrast and texture quite a bit."
Terjemahan:
"Di modul Develop, kita akan membuka bayangan dan
meningkatkan nilai Contrast."
Sing it again!!! “Tapi bukalah bayaaanganmuuu…. Bukalah
bayaaangaanmuu…. Biar kulihat warnamuuu… biar kulihat warnamu.. *song by
Peterpan
>> open up the shadows = memperterang area shadow [area
gelap pada foto]
Teks asli:
"when your photos leave Lightroom and go to Photoshop to run the
action, that’s the “end of the line”
Terjemahan:
"ketika foto Anda meninggalkan Lightroom dan menuju Photoshop untuk
menjalankan tindakan tersebut, itulah “akhir dari antrian”
Waaaah....
alhamdulillah ya, udah ga
ngantri lagi.... sesuatu banget deh!
>> end of the line = akhir dari perjalanan foto tsb [si
foto tidak akan dibuka lagi di dalam Lightroom secara otomatis]
Teks asli:
"a Book menu appears up top, and if you go under that menu, at the
bottom of it, you’ll find Book Preferences. Go ahead and choose
that before we get rollin’ here.”
Terjemahan:
"Lanjutkan dan pilih itu sebelum kita bergulir ke sini.”
".........bola bergulir ke sini… lalu digiring menuju ke
gawang lawan dan GOOOOOOLLLLLLLLLL!!!!! Sodarrraaaa sodaraaaa... Offside ternyata!
>> before we get rollin’ here = sebelum kita melanjutkan
Teks asli:
"Building Your First Book from Scratch.”
Terjemahan:
"Menyusun Buku Pertama Anda dari Goresan.”
Ada lagi: “Sekarang sudah
diatur agar apa pun yang Anda pilih pada halaman kanan, maka halaman kiri akan
melakukan yang sama (sama seperti halaman kanan), tetapi mari menciptakan
buatan sendiri dari goresan.”
Still can’t get enough of it: Dengan begitu, lain kali Anda tidak perlu memulainya
dari goresan.
Asa kabayang nih si penerjemah, tangannya teh penuh goresan…
:-D
"Book" di sini = "album" [foto]. Tapi keukeuh si penerjemah ngartiinnya "buku" bukan "album" sepanjang satu bab penuh.
>> Scratch = dari nol/dari awal
>> Scratch = dari nol/dari awal
Teks asli:
"DPX is usually for visual effects"
Terjemahan:
"DPX biasanya untuk efek suara)."
Aku: ????????
>> visual = visual [mata]
Teks asli:
"other programs that support XMP sidecar files."
Terjemahan:
"Selama keduanya tetap bersama-sama, program lain yang tidak mendukung file
sampingan XMP."
Kenapa ada kata “tidak” yang datang tanpa diundang, pulang tak
diantar?
>> harusnya tanpa kata "tidak"
Teks asli:
"Adobe also recommends choosing a 16-bit depth for the best results.”
Terjemahan:
"Adobe juga merekomendasikan untuk memilih 16-bit depth untuk resolusi terbaik.”
Kalo “result” jadi “resolusi,” apakah “insult” jadi
“instalasi”?
>> result = hasil
Teks asli:
"A dialog will appear where you’ll name your preset, then click
the Save button, and it’s saved as a preset."
Terjemahan:
"Dialog akan muncul di mana Anda akan memberi nama untuk preset Anda, lalu
klik tombol save, dan akan tersimpan sebagai pasaran.”
Preset? Pasaran??? Aku ga suka yang preset yang pasaran...
>> preset = preset (praatur)
Teks asli:
"to hide the normal exposure image behind a black layer mask.”
Terjemahan:
"untuk menyembunyikan gambar bereksposur normal di belakang mask
layer banyak.”
Black?? Banyak??
>> black layer mask = layer mask hitam
Teks asli:
"Here I’ve selected a series of six photos."
Terjemahan:
"Di sini saya menyeleksi enam seri foto."
Jadi ada berapakah foto dalam satu seri ini?
A. Ada enam foto dalam satu seri
B. Ada satu foto dalam enam seri
C. Keduanya salah
D. Keduanya benar
>> a
series of six photos = satu seri berisi enam foto
Teks asli:
"but once you apply it to your actual page.”
Terjemahan:
"tetapi begitu Anda menerapkannya pada halaman pribadi.”
Actual? Pribadi??? Pribadi yang aktual?
>>actual = aktual [halaman yang saat itu sedang digarap]
Teks asli:
"Constrain to Warp."
Terjemahan:
"Constrain to Wrap."
Wrap? Bungkus?
Bungkuuusss Maaaang! Nu lada karetna dua...
>> Constrain to Warp = [nama fitur =
Misalnya gini aja: bayangin, ada sebuah foto persegi panjang horizontal.
Objeknya adalah pilar2. Nah, si pilar ini ga lurus, tapi melengkung (karena
pengaruh perspektif). Trus si pilar itu dilurusin, tapi bentuk fotonya jadi ga
persegi panjang sempurna lagi (malah jadi trapesium) & nyisain celah di
pinggirannya. Nah celah-celah di pinggir foto itu udah langsung dibuang, kalo
kita ngaktifin fitur ini]
Terjemahan:
"tetapi, sebelum Anda mengklik tombol Auto Layout, Anda dapat
mengatur bagaimana cara penggunaan Auto Layout, dari hanya meletakkan satu foto
di setiap halaman sebelah kanan, dengan ruang untuk keterangan, dan membiarkan
halaman kiri itu kosong, pada layout yang sama tanpa keterangan, untuk
mempunyai satu foto per halaman (itulah yang sedang saya lakukan untuk memulai,
dan apa yang kita pilih di sini). Anda memilih preset mana yang Anda inginkan
di atas dari panel Auto.
Wow… wow… wow… slow down. What did you say again??”
***bertanya dengan mata memicing dan bibir nyengir sebelah khas Kapten Jack Sparrow, si Bajak Laut
Tulang Lunak.
Teks asli:
"At this point, if you turned Autofill off in
the Book preferences, all the pages are blank,”
Terjemahan:
" Pada titik ini, jika Anda mematikan Autofill pada
pilihan Book, semua halaman kosong.”
Mati?
>> turn off = menonaktifkan
Teks asli:
"The tuk-tuk (three-wheeled taxi) is
driving off the page, and the Taj Mahal is aiming off the page, as well,”
Terjemahan:
"Tuk-tuk (taksi roda tiga) mengendarai menjauh dari halaman,
sedangkan Taj Mahal menguasai halaman, juga,”
Sing it! “Pada hari minggu kuturut ayah ke kota…. Naik bajay
istimewa ku duduk di muka… Di samping pak sopir yang sedang bekerja…
mengendarai bajay menjauh dari halaman… tak tik tak tik tuk tik tak tik
tuuuuk…. Tuk-tuk itu bajay…”
Taj Mahal menguasai halaman…. Aku menguasai dunia kegelapan….
HA HA HA *evil laugh
>> driving off the page = Posisi bajaynya
tampak mengarah ke luar halaman
aiming off the page = Taj
Mahal menghadap ke luar
juga.
Jadi, dalam urusan tata letak album, subjek/objek foto
sebaiknya mukanya menghadap ke dalam [ke bagian tengah album], bukan ke arah
luar.
Teks asli:
" It’s more pleasing, and has less
tension for the viewer, if they’re looking in toward the spine,”
Terjemahan:
" Lebih menyenangkan, dan mengurangi ketegangan bagi yang melihat, jika
mereka melihatnya terus menuju ke belakang,”
Terus… teruusss aja liat ke belakang…. Prasmanannya ada di
belakang… kendi angpaunya ada di depan...
>> mengurangi ketegangan kalau kita melihat subjek foto sedang menghadap ke arah kita, bukan malah memunggungi.
Halaman 338 SAMA SEKALI TIDAK DITERJEMAHKAN. Sehalaman penuh
kelewat!
WHAT THE F….. !!!!!! Tiiiiiiiiiiiitttttttttt…….. *disensor
* Ada 20 kalimat laen yang kelewat dari 5 Bab yang
diterjemahin penerjemah ini.
* Dan sekian kesalahan lain karena penerjemah tidak tahu
konteks & perangkat2 lunak yg dibahas dalam buku ini atau karena penerjemah
menerjemahkan terlalu harfiah tanpa mempertimbangkan konteks.
* Ada 48 nama fitur/tool/command yang terjemahannya salah. 33
diantaranya salah cuma gara2 si penerjemah ceroboh doang.
Kesalahan konyol, aku bilang.
* Dan YA, aku menulis & menghitungnya, karena ini
keterlaluan. Any objections? Then, you do it by yourself! I really really really dare you!
Teks asli:
"And Lightroom simulates where the page
break will appear in the center of the two-page spread.”
Terjemahan:
"dan Lightroom menstimulasi di mana page break akan
muncul di tengah bentangan kedua halaman.”
“Meniru” kenapa diartiin jadi “merangsang?” Apanyaaaaa yang
merangsang??? *bertanya-tanya dengan penuh rasa penasaran… weits! STOP!
***gigit si penerjemah
***gigit si penerjemah
>> simulate = membuat simulasi
Teks asli:
" At this point, I work on getting
everything into the final order I want.”
Terjemahan:
" Pada titik ini, saya bekerja untuk mendapatkan semuanya ke
dalam urutan terakhir yang saya mau,”
Kamu bekerja untuk mendapatkan semuanya? Saya bekerja tamba
kesel we ah, daripada culang-cileung teu puguh terus ujug2 bau….
>> berusaha membuat semuanya
Teks asli:
"brush” (kata kerja)
Terjemahan: kadang diartiin “tuangkan,” kadang “lukiskan,” kadang
“goreskan,” kadang “usapkan.”
Jadi apa yang dimaksud dengan kata “brush” di sini?
A. Ide? Contoh: Tuangkanlah idemu pada kanvas!
B. Cat minyak? Contoh: Lukiskanlah cat minyakmu pada kanvas!
C. Pinsil? Contoh: Goreskanlah pinsilmu pada kanvas!
D. Balsem gosok……..??? Contoh: “Usapkanlah balsem gosokmu pada
kanvas!
>> brush = memulas
Teks asli:
" The Photo Cells guide is the one that
appears when you click on a photo anyway, so I leave that off for
sure,”
Terjemahan:
" Panduan Photo Cells adalah yang muncul ketika Anda mengklik pada
foto, jadi saya membiarkannya begitu saja,”
*Hadeuuuh…. Ojaaaan…. tibalik atuh Jaaaan....
>> menonaktifkannya
Teks asli:
" the Filler Text guide only
appears if you choose a layout with text.”
Terjemahan:
" Panduang Filler Text hanya muncul jika Anda memilih layout tanpa
teks, dan akan menempatkan kata-kata pada tempatnya sehingga Anda tahu
harus memulai dari mana.”
It’s “with”. With a with, without out, not without.
Teks asli:
" where you sign into your Blurb account
(if you don’t have one, you can set one up for
free--”
Terjemahan:
"di mana Anda masuk ke akun Blurb Anda (jika Anda belum punya, Anda
dapat menyetelnya secara gratis.”
Coba kita ganti “akun Blurb” dengan “akun Facebook”: (jika Anda
belum punya, Anda dapat menyetel akun Facebook secara
gratis.”
Coba kita ganti “akun Blurb” dengan “akun Bank”: (jika Anda
belum punya, Anda dapat menyetel akun Bank secara
gratis.”
Coba kita ganti “akun Blurb” dengan “Eyang Akun”: (jika Anda
belum punya, Anda dapat menyetel Eyang Akun secara gratis.”
>> membuatnya
Teks asli:
"so you have a surprising
amount of control.”
Terjemahan:
"jadi Anda memiliki sejumlah kontrol yang mengejutkan.”
WOW! Isn’t it surprising that this surprisingly easy sentence
about surprising amount was translated into a surprisingly wrong translation?
>> yg mengejutkan itu "jumlahnya" [banyak],
bukan "kontrolnya"
Teks asli:
"the only option you’ll have for placement is Over,”
Terjemahan:
"satu-satunya pilihan yang Anda punya untuk penggantinya adalah
Over,”
“Placement” jadi diartiin “replacement/penggantinya.”
You can not replace placement with replacement, because the
replacement of placement can not take the place of placement.
>> placement = penempatan [teks keterangan] adalah
[opsi] Over
Teks
asli: “Note: I have to warn you:”
Terjemahan:
"Catatan: saya harus memperingati Anda:”
Huahahaha… aku merasa jadi orang penting, sampe2 harus
diperingati segala… Jadi sekarang orang2 ngga hanya memperingati hari Kartini,
Hari Kemerdekaan, tapi juga memperingatiku… :-D
So, when will you celebrate me?
>> memperingkatkan
Teks asli:
"—helpful for writing things like H2O]).”
Terjemahan:
" membantu untuk penulisan seperti H20.”
Kalo H2O [huruf "O"], aku tau, itu rumus kimia buat air, tapi kalo H20 [angka nol], rumus kimia buat apa ya?? Buat “41r” mungkin?
Teks asli:
"So, if you’re working on a
wedding book and choose Title – Wedding.”
Terjemahan:
" Jadi, jika Anda bekerja pada buku pernikahan dan
memilih Title – Wedding.”
Kamu bekerja pada buku pernikahan? Buku pernikahan itu jenis
perusahaan apa ya? Kamu kerja di bagian apa?
"Buku pernikahan" di sepanjang bab. Buat yg nikahan mah, bukan buku ateu Ceuceu, tapi "album pernikahan. "Kalo "Buku" mah buat yg udah meninggal.... "Buku Yaasiin"
>> mengerjakan
Ada lagi:
Teks asli: It makes working with titles really
frustrating, however, here’s a cool trick.”
Terjemahan: Ini membuat bekerja dengan judul benar-benar
bikin frustrasi, bagaimanapun, berikut ini trik keren…”
Abah: "Lamun prustarasi mah, pindah we atuh gawe teh, Kabayan, tong jeung Judul..."
>> membuat
>> membuat
Teks asli:
" If you’d like a more visual
approach to your type tweaks.”
Terjemahan:
" Jika Anda lebih menyukai pendekatan visual pada jenis cubitan Anda.”
Aku ga suka jenis cubitan yg visual maupun yg nonvisual….
>> pendekatan yang lebih visual untuk mengedit teks
Teks asli:
"or drag left/right to control the Size
of your type.”
Terjemahan:
"atau seret ke kiri/kanan untuk emngatur Size dari jenis Anda.”
Huahaha… asli ngakak pas pertama kali baca ini. "Seret ke kiri/kanan untuk mengatur Size dari jenis Anda"
Aku jenis Homo sapiens. Kamu jenis apa?? Phitecantropus Mojokertensis?
Aku jenis Homo sapiens. Kamu jenis apa?? Phitecantropus Mojokertensis?
>> type = teks/tulisan
Ini kalimat lanjutan dari yg barusan:
Teks asli:
"Honestly, I don’t find myself using
the TAT for Type tasks.”
Terjemahan:
"Sejujurnya, saya tidak menemukan diri saya sendiri menggunakan
TAT untuk tugas Type.”
Ngakak lagi deh…. :-D Jadi diri kamu teh ilang di mana
atuh? Udah ketemu belum?
>> saya tidak pernah menggunakan TAT
Heeiiiiiiii…. Ternyata jauh di bab 13 ada kalimat yang
ngungkit2 soal “jenis”:
Teks
asli: “So, you are kind
of like a modern-day Dr. Frankenstein, in that you
have created this thing, but you need to flip a switch (the
printing switch), to give your creation life.”
Terjemahan: “Jadi, Anda adalah
jenis seperti Dr. Frankenstein versi modern, Anda telah menciptakan benda ini, tetapi Anda perlu untuk
flip-a-switch (tombol printer), untuk memberikan variasi dalam hidup
Anda.”
Jenis Dr. Frankenstein modern….? GUBRAK! (ngakak guling2)
>> Anda seperti [kata "jenisnya" dibuang]
>> untuk memberikan variasi dalam hidup Anda.” >> untuk membuat ciptaan Anda jadi hidup
>> untuk memberikan variasi dalam hidup Anda.” >> untuk membuat ciptaan Anda jadi hidup
Lanjutan kalimat di atas:
Teks
asli: “Now, when you print, it’s not
entirely necessary to look toward the heavens, laugh an
evil laugh, and yell, “It’s alive!”
Terjemahan: Sekarang, saat Anda mencetak, tidak sepenuhnya perlu
untuk melihat ke surga, tertawa setan, dan berteriak, “Ini
hidup!”
Huahahahahaha…. *tertawa setan…. :D
(ngakak jungkir balik sambil gigit sendal jepit)
>> ga perlu menengadah ke langit sambil tertawa jahat dan berteriak, “Dia hidup!”
Teks asli:
"Four Things You’ll Want to
Know About Layout Templates.”
Terjemahan:
"Empat Hal yang Ingin Anda Ketahui Tentang Layout
Template.”
Si Penulis buku ini emang doyan banget nulis “things you’ll
want to know about …” dan di sepanjang buku ini, si penerjemah selalu
nerjemahinnya jadi “hal yang ingin Anda ketahui tentang…”
Dan tiap kali nemu kalimat di atas, di dalam kepalaku bergema suara preman Terminal
Cicaheum bertato, berkumis babplang, nyoren bedog, make iket batik, setelan baju belang-belang-belang + sarung, otomatis menjawab dengan sangar sambil setengah mencabut goloknya:
“Mun urang teu hayang nyaho, maneh rek naon?!”
>> hal yang perlu Anda ketahui
Teks asli:
"or give them names that only Stephen
Hawking can figure out,”
Terjemahan:
" atau memberikan mereka nama yang hanya Stephen Hawking
yang dapat memecahkannya,”
Memecahkan masalah, memecahkan misteri, memecahkan telor,
memecahkan piring….
And then…. “memecahkan nama”…?
>> dimengerti
Terjemahan:
"lalu Anda klik langsung pada batang berwarna kuning di bawah di
mana merupakan nomor halaman.”
Di bawah? Di mana? Apanya? Yang mana? Sama siapa? Ciyus?
Miapah?
>> tempat nomor halaman berada
Penerjemah doyan ngebolak-balik…
Teks asli:
"Shift-click”
Terjemahan:
"klik-Shift”
Teks asli:
"Command-clicking”
Terjemahan:
"klik-Command”
Teks asli:
"Ctrl-clicking”
Terjemahan:
"klik-Ctrl.”
Semua weh dibolak-balik, biar ga gosong…
>> jangan dibalik, soalnya kita mijit dulu tuts
Shift/Command di keyboard, baru kemudian mengeklik [sesuatu di layar]. Bukan
mengeklik Shift/Command.
Teks asli:
" Four: The Front & Back Covers Change If You Choose
Dust Jacket.”
Terjemahan:
" Lima: Sampul Depan dan Belakang Berubah Jika Anda Memilih
Dust Jacket.”
???
"Empat" diterjemahin jadi "lima"?
Teks asli:
"(which I learned from Adobe’s
own Lightroom Evangelist, Julieanne Kost),”
Terjemahan:
"(di mana saya belajar dari Adobe itu sendiri Lightroom
Evangelist, Julianne Kost),”
Jadi dia belajar dari siapa?
A. Dari Adobe
B. Dari Lightroom “Evangelist”
C. Belajar sendiri
D. Tidak belajar sama sekali
>> saya pelajari dari master Lightroom Adobe sendiri, Julieanne Kost.
"Evangelist" aku ganti jadi "master" aja.
Teks asli:
"Custom File Dimensions.”
Terjemahan:
" Custom File Document.”
Dimensions jadi Document??? So careless!
*sampai titik ini, imajinasiku udah menjambak rambut si penerjemah berkali-kali. hahaha....
*sampai titik ini, imajinasiku udah menjambak rambut si penerjemah berkali-kali. hahaha....
>>
nama fitur, ga usah diterjemahin
Teks asli:
"Click the Print to File button to save this single 7x7" page as
a JPEG file.”
Terjemahan:
"Klik tombol Print to File untuk menyimpan halaman tunggal 7x7” yang
memang sudah pretas..”
“yang memang sudah pretas..” teh naon???!!! Meunang ti mana?!
>> sebagai file JPEG
Teks asli:
"The downside is that it’s not a
template—it’s a fixed page (a flattened JPEG like
any other photo)."
Terjemahan:
" itu adalah halaman statis.”
????????
>>
halaman-tetap [ga
bisa diubah] (JPEG yang telah dijadikan layer tunggal seperti
foto biasa lainnya)
Teks asli:
" to jump back to the Book module
and pick up right where you left off.
Terjemahan:
" Buatlah cubitan Anda di sana, kemudian tekan Command-Option-4 (PC:
Ctrl-Alt-4) maka berpindahlah ke modul Book dan pilihlah di mana tadi
Anda tertinggal.”
**Langsung inget pilem jaman dulu, “Pacar Ketinggalan Kereta.”
:D
>> melanjutkan pekerjaan Anda
>> melanjutkan pekerjaan Anda
Teks asli:
"Here, I’ve zoomed the image way
in to add more drama."
Terjemahan:
"Di sini, saya memperbesar gambar untuk menambahkan drama.”
Tambahkanlah drama korea, sinetron, telenovela, pilem
Bollywood, dan garam secukupnya, aduk rata, goreng, tiriskan dan sajikan
hangat-hangat dengan irisan bawang….
>> menambah kesan dramatis
Teks asli:
"You know what’s harder than creating a
compelling screen presentation of your work,“
Terjemahan:
"Anda tahu apa yang lebih sulit dibanding menciptakan layar presentasi dari
kerja Anda,”
Kayaknya ngebuat layar emang lebih susah
daripada ngebuat presentasi deh… Cobain aja.
>> lebih sulit dibandingkan membuat presentasi slide show
Teks asli:
" I can’t tell you the amount of angst
the word “slideshow” has caused my beloved editor, Kim Doty,”
Terjemahan:
" Omong-omong, saya tidak dapat memberitahu Anda seberapa
besar kecemasan editor kesayangan saya Kim Doty, yang telah disebabkan oleh
kata “slideshow”,
Ya sudah, kalo ga bisa ngasih tahu… Aku cari tahu sendiri…
>> Anda pasti tak tahu,
Teks asli:
"and yes, it usually looks pretty bad,
as seen here, but we’ll deal with that later on)”
Terjemahan:
"tetapi kita akan berurusan dengannya nanti).”
Huwadduuh! Ampun, Pak… kita selesain secara damai aja, deh….
>> kita akan mengurusnya nanti
Teks asli:
"just remove the photo from your
collection by clicking on it in the Filmstrip and pressing the Delete.”
Terjemahan:
"cukup hapus foto dari collection Anda dengan mengklik pada foto tersebut
di Filmstrip dan menekan tuts Keyboard.”
???
Kenapa "delete" jadi "keyboard"?
Kenapa "delete" jadi "keyboard"?
Teks asli:
" Although you might not be wild about
Lightroom’s predesigned slide show templates,”
Terjemahan:
" Meskipun Anda mungkin tidak tidak menggilai template
slide show setengah jadi milik Lightroom,”
GUBRAK! Huahaha….
***Ga tau mesti gimana. Nangis? Jambakin rambut? Mukulin
bantal? Astagfirullah al adziim…. Tiap kalimat bener2 mendemotivasiku buat
ngelanjutin ngeditnya. Udah 504 halaman terjemahan ini membuatku “menggilai”
hahahaha…. Masih 120 halamanan lebih yang baru “setengah jadi” dan harus
diperiksa…
>>
tidak terlalu menyukai
Teks asli:
" You don’t actually resize the photos
on your slide.”
Terjemahan:
" Anda tidak benar-benar menyesuaikan ukuran foto dari sisi Anda.”
“Slide” kenapa jadi “side/sisi”??
>> pada slide [show]
Teks asli:
" (when you drag it, it does
this weird Spiderman thing of clinging to the edges.”
Terjemahan:
" ketika menyeretnya, akan ada benda aneh milik Spiderman yang
menempel ke tepi.”
Pas baca teks aslinya, aku udah tau, si penerjemah pasti
nerjemahinnya ngawur…. :D :D Benda aneh milik Spiderman… :D
>> dia melakukan teknik Spiderman yang aneh itu, yaitu melekat ke
tepi.
Teks
asli: " Choosing the right point size isn’t so critical,
Terjemahan:
" Memilih ukuran yang tepat sangatlah penting,”
“Isn’t” = “is NOT”
NOT NOT NOT NOT NOT…………………!
Teks asli:
"(I’ve circled them here in red for
you).
Terjemahan:
"(saya telah melingkari mereka dengan mereka di
sini).”
*mengikik: kik kik kik.
Teks asli:
" how far offset your shadow is from your text, the radius
(softness) of your shadow, and the angle (direction) of the
shadow.
Terjemahan:
" seberapa jauh bayangan Anda menyimpang dari tulisan itu, dan arah (direksi)
dari bayangannya.”
Direksi?? Maksoed Loh?? Dewan Direksi?
Direction = arah, bukan “direksi”.
“Direksi” = di·rek·si /direksi/ n (dewan)
pengurus atau (dewan) pimpinan perusahaan, bank, yayasan, dsb. [sumber: Kamus
Besar Bahasa Indonesia Luar Jaring]
Kalimatnya kelewat: the radius
(softness) of your shadow
>> radius
(tingkat kelembutan) bayangan, dan sudut (arah) bayangan
Teks asli:
" (which makes you wonder why Adobe had
that feature turned on in the first place, eh?).
Terjemahan:
"(yang membuat Anda bertanya-tanya mengapa Adobe mengaktifkan fitur
tersebut pada saat pertama ya?).”
Pada saat pertamaaaa….eu….
Yah… masih untung lah, lebih kacau lagi kalo diartiin “pada tempat pertama”
(first place)… gubrak banget deh...
Teks asli:
" It’s not real obvious how to do this,
but luckily it’s fairly easy.”
Terjemahan:
" Tidak begitu jelas bagaimana melakukan ini, untungnya itu cukup
mudah.”
Terkekeh…. Keh keh keh…. :D
Teks asli:
"(more on adding a stroke on
page 370).”
Terjemahan:
"(lebih lanjut pada manambahkan garis gede silakan
melihat halaman 370).”
Motor gede = Moge
Garis gede = Gage?
>> garis
Teks asli:
"[more on those on page 372]—you
name it).”
Terjemahan:
"[lebih lanjut ada pada halaman 372] – Anda sebutkan).
Jiakakakak….
>> sebut saja
Teks asli:
" Besides a solid color and a gradient fill”
Terjemahan:
" Di samping warna solid dan pengisian gradasi.”
Gradien jadi gradasi?
>> gradien [di dalam gradien ada warna-warna gradasi,
bukan warna solid]
Teks
asli: “Here, we’re going to look at a simple
photo background, then take it up a notch,”
Terjemahan:
"Di sini kita akan melihat latar belakang foto yang sederhana, kemudian
membuat coretan,”
“Notch” jadi “note”?
>> memodifikasinya/melakukan sesuatu yang lebih canggih
lagi
Teks asli:
" onto the Background Image well in
the Backdrop panel.”
Terjemahan:
" ke Background Image di panel Background.”
Backdrop jadi Background?
Teks asli:
" or if you want a black backscreened look.”
Terjemahan:
" atau jika ingin tampilan Background dengan hitam.”
Backscreened, Background, Backbone, Backyard, Backstab… apalah arti sebuah nama, hm?
>> layar-belakang yang hitam
Teks asli:
"I just went to their site (www.istockphoto.com), did a search for “photo
frames,”
Terjemahan:
" Saya hanya pergi ke situs mereka (www.istockphoto.com), melakukan
pencarian untuk “bingkai foto.”
Ini
kan website berbahasa
Inggris, Ceuceu, Akang… Kalo
kata kuncinya pake bahasa indonesia, ga akan ketemu hasilnya, dong! Sakalian we disundakeun jadi, "milarian pigura poto"
Teks asli:
" (I buy royaltyfree
stuff like this from either iStockphoto or Fotolia.”
Terjemahan:
"(Catatan: saya membeli gambar bebas-royalti seperti entah dari iStophoto atau
Fotolia.”
iStockphoto... iStophoto… iPhotoshop... iSotopop... iSotosop...
Teks asli:
" The Angle setting
determines where the light is coming from, and by default, it positions
your shadow down and to the right.”
Terjemahan:
" Pengaturan sudut memutuskan di mana cahaya akan
datang, dan standarnya, menempatkan cahaya di bawah menuju ke
kanan.”
ada + di mana
datang + dari mana
pergi + ke mana
* pelajaran bahasa Indonesia dasar
datang + dari mana
pergi + ke mana
* pelajaran bahasa Indonesia dasar
>> Angle [nama fitur, ga usah diterjemahin]
Teks asli:
" To add text, click on the ABC button
down in the toolbar (shown circled here in red),”
Terjemahan:
" Untuk menambahkan teks, klik pada tombol ABD di toolbar
bagian bawah.”
*Cape ngomentarin.
Teks asli:
" To move the text,
just click right on it and drag it where you want it.”
Terjemahan:
" Untuk menggerakkan teks, cukup klik kanan dan seret ke
mana Anda mau.”
Aku ngebayanginnya, “menggerakkan
teks” teh, teksna jadi joget2….
>> aku pake kata menggeser/memindahkan
Teks asli:
" Besides just looking nice, having an
opening slide serves an important purpose.”
Terjemahan:
" Selain terlihat manis, mempunyai slide pembukaan dapat melayani tujuan
penting.”
Kok jadi inget slogan sebuah Bank ya, “melayani dengan sepenuh
hati.”
Atau sloga Kepolisian RI... "melayani......." apalah katanya....
>> memiliki
Atau sloga Kepolisian RI... "melayani......." apalah katanya....
>> memiliki
"Banyak
banget kalimat “Lightroom lets you ….” selalu diterjemahkan “Lightroom
memperbolehkan Anda …”
Kenapa pake
kata “memperbolehkan”? Emangnya, yang
lainnya “dilarang”??
>> memfasilitasi/memungkinkan Anda
Teks asli:
" Lightroom requires that your music
file be in MP3 or AAC format, so it won’t recognize WAV files.
Terjemahan:
" Lightroom membutuhkan file musik Anda dalam format MP# atau
AAC, tidak akan mengenali file WAV.
Format baru, Jeng/Mas?
Teks asli:
" If you want to automatically have
Lightroom adjust the length of your slide show so it matches the
length of the song you chose,”
Terjemahan:
" Jika Anda ingin Lightroom secara otomatis menambah panjang slide
show sehingga akan sesuai dengan durasi musik yang Anda pilih,”
Kenapa jadi menambah panjang? Di situ cuma bilang
“adjust/mengatur.”
Adjust itu, ga cuma memperpanjang, tapi bisa juga
memperpendek, kan? Kalo yg bisanya cuma menambah panjang doang mah bukan make
"adjust," tapi "mak-E-r*t"
Teks asli:
" Lightroom’s Playback panel in the
Slideshow module.”
Terjemahan:
" panel Playback milik Lightroom di panel Slideshow.”
"Modul," bukan "panel"…
Teks asli:
" We’re going to skip over the
fade color for now,”
Terjemahan:
" ita akan melangkahi menuju warna transisi untuk
sekarang,”
Melangkahi dulu mayatmu!
>> melewatkan
Teks asli:
" your slide show will loop around and
play the whole thing again (and again, and again), unless you turn off
the Repeat checkbox. And lastly (3),
Terjemahan:
" slide show Anda akan memutar lagi dan memainkan semuanya lagi (dan lagi,
danlagi), kecuali Anda menonaktifkan kotak centang Dan terakhir,
(3)
Kotak centang apa? Kotak centang “Dan”
Apakah itu "kotak centang Dan"?
Apakah itu "kotak centang Dan"?
Teks asli:
" with the Prepare Previews in
Advance checkbox turned on,”
Terjemahan:
"dengan mengaktifkan kotak centang
advance pada Prepare Previews,”
Jadi, ada apakah yang diaktifkan?
A. Prepare Previews
B. Kotak centang Advance
Apakah yang ada di mana?
A. Kotak centang Advance ada dalam Prepare Previews?
B. Prepare Previews ada di kotak centang Advance?
>> dengan Prepare Previews dalam kotak centang Advance diaktifkan,
Aku ngedit (ngebaca teks ini) cukup keras:
Teks asli:
"and a color picker pops up.”
Terjemahan:
" dan pemilih warna akan timbul.”
Dan langsung dipotong sama suami di sebelah: “Timbul? Timbul
Srimulat?”
:D
>> muncul
Teks asli:
" But if they’re not
standing nearby.”
Terjemahan:
" Tetapi jika Anda not berada dekat dengan
Anda.”
Hadeuuuh… Ojaaaaaaaan………….
Lanjutan kalimat barusan:
Teks asli:
"(perhaps it’s a client across
town or across the country)”
Terjemahan:
"(mungkin klien yang di luar atau atau luar negeri),”
Di luar apakah si klien berada?
A. Di luar rumah
B. Di luar kota
C. Di luar we pokonamah, bukan di dalam.
Teks asli:
" The Collections panel also appears in
the Slideshow module.”
Terjemahan:
" Panel Collection juga muncul pada modul Slidewho.”
Slideeee…..Who???
Teks asli:
"in the right order, along with
the template, so when you want that exact same slide show again.”
Terjemahan:
" dengan urutan yang tepat, jadi ketika Anda ingin slide shoe yang
sama persis lagi.”
Yeeeay…. Let’s slide with the slide shoe!
Terjemahan bebas ke Bahasa Sunda: “Hore… hayu urang
sosorodotan nganggo sapatu luncur… Tapi sapatuna mung hiji, hiji deui mah
jengke we…”
Teks asli:
" your average person thinks of
the 1/2000 of a second part of the photograph much more than
they do the 10 minutes we spent on the computer
balancing, sharpening, dodging and burning, etc., part. ”
Terjemahan:
" kebanyakan orang berpikir 1/2000 dari bagian kedua fotografi lebih
banyak dibanding bagian yang mereka lakukan 10 menit kita habiskan pada
komputer menyeimbangkan, menajamkan, menghindari dan membakar, dan
sebagainya.”
Ceuceu/Kakang, “second” di situ artinya “detik.” 1/2000 detik
waktu yg dibutuhkan buat menekan tombol rana & memotret sebuah foto. : “orang kebanyakan lebih memikirkan bagian
1/2000 detik dari foto”
Membakar apa? Membakar sate?
>> dodging dan burning
Teks asli:
" but as we go through this
chapter,”
Terjemahan:
"tetapi seiring kita berjalan melalui bab ini,”
Seiring kita berjalan di sepanjang jalan kenangan sambil
bergandeng tangan…. *lagu melow jaman dulu dengan video klip yang bikin geli perut kalo kita tonton lagi di jaman sekarang.
>> semakin jauh kita membahas bab ini
Teks asli:
" it’s the standard old Command-P”
Terjemahan:
" perintah tua standar Command-P.”
Mendadak jadi inget “Bocah Tua Nakal” di film kungfu apalah
itu judulnya… :D
Andy Lau asanamah.
Andy Lau asanamah.
Teks asli:
" (which is a handy way to crop
your photos on the fly, if you have Zoom to Fill turned on).
Terjemahan:
"(di mana merupakan cara yang berguna untuk memotong foto Anda
sedang terbang, jika Anda mempunyai Zoom to Fillyang aktif.
Bwahahaha…. :D *ngakak jumpalitan sambil terbang
>> sambil lalu
Teks asli:
" Click on the bottom image (to bring up
the adjustment handles around the cell), then click-anddrag the bottom handle
upward to make the cell thinner (as seen here). You can get the same effect by
clicking-and-dragging the Adjust Selected Cell sliders, at the
bottom of the Cells panel (there are sliders for both Height and Width).
Terjemahan:
" Klik pada bagian bawah gambar (untuk memunculkan adjustment
handles di sekeliling kotak), kemudian
klik-dan-seret bottom handleke atas untuk membuat kotak semakin
ramping dan tinggi (seperti ditunjukkan yang lain).
Anda bisa mendapatkan efek yang sama dengan mengklik-dan-menyeret slider Adjust
Selected Pills di bagian bawah area Cells (ada slider untuk kedua
Height dan Width).”
Gimana ceritanya “Adjust Selected Cell” jadi “Adjust
Selected Pills”?
What pill? Pill Collins? Pill KB?
Teks asli:
"This is a good thing,
but there’s a “gotcha” that might getcha if you don’t take
things one step further.”
Terjemahan:
" Ini adalah hal baru, tetapi ada “nah kan” yang
mungkin itu kalo nggak ketinggalan.”
Beeuuh!!!!!! Neng/Kang… atuh lah… sing rada dicerna…
Minjem kata umpatan andalan salah satu temen kuliahku: “Kunyit!”
>> yang mungkin akan mengelabui Anda kalau Anda tidak melakukan satu langkah
tambahan ini.
Teks asli:
" whatever the first one in the
Filmstrip for that collection happens to be, like you see here)”
Terjemahan:
" apa saja yang merupakan foto pertama pada Filmstrip untuk collection
tersebut, like you hear.”
“Like you SEE HERE” dan “like you HEAR”
itu pake dua indera yang beda, Jeng/Mas…
Teks asli:
" Have the client take a photo of the
layout and email it to you, so you can see which three photos you used, and
their order and position in each cell? See? It’s a pretty big gotcha.”
Terjemahan:
" Mintalah kepada klien untuk mengambil foto dari layout dan tiga
posisi anak-anak. Apakah order dan posisi lagi aman kan mintalah kepada sponsor
sama deh watuorang/guide lokal oleh 2, gitu deh.”
Nih orang nerjemahin sambil chat di facebook apa ya?
Minjem kata2 umpatan andalan salah satu temen kuliahku & aku
tambahin: “Kunyit, laja, cikur, jahe!”
>> Meminta klien untuk memotret foto pada tata letak terdahulu lalu mengirimkannya pada Anda, jadi Anda bisa
melihat foto mana saja yang Anda gunakan, berikut urutan dan posisinya dalam
setiap sel? Lihat kan, ini adalah “tapi” yang sangat berpengaruh.
Teks asli:
" (you’ll be able to tell it’s a print
collection, because its icon in the Collections panel looks like a little
printer).”
Terjemahan:
"(Anda akan mampu mengatakan bahwa itu merupakan collection cetakan,
karena ikon pada panel Collection terlihat seperti mesin pencetar
warna-warni.”
Mesin pencetar membahana! Hahaha…
>> printer kecil
Teks asli:
"from now on, when you click on
that print collection, you’ll see the layout, just the way you
designed it, with the images already in place ready to go, including all
your output settings (like which printer you printed to, your
sharpening and resolution settings—the works!).
Terjemahan:
"(seperti printer mana yang digunakan untuk mencetak, pengaturan
penajaman, dan resolusi – kerja!).”
Kerja! Woi, kerja woi! Tidur mulu…
>> Hebat!
Teks asli:
" So, I had to come up with a
workaround, and while I was at it, I also included a way for you to have a
drop shadow behind the image in front of your backscreened image (again,
very popular in wedding albums).
Terjemahan:
"…………………………………………………….”
[Tidak diterjemahkan sama sekali.]
Setiap buku harus punya klimaks. Dan klimaks dari kekacauan
terjemahan ini ada di Bab 13, mulai halaman 409 sampe halaman 430 (total 21
halaman), NGGAK diterjemahin. Sungguh sebuah penutupan yang sempurna,
Sodara-sodara...
Man, your
translation really really stinks! &#%^%$@!#$!$^@$!%^@$$^!$#
***Muntah……..
Akhirnya cobaan berat ini berhasil aku lalui... wkwkwkwkwkk..........
Btw, pada
penasaran ga, siapa nama penerjemahnya?
Sama... aku
juga penasaran.... :D
One of my friend, Nda, said: "Gxgxgx... nda juga ga tau itu mstinya ditejemahinna gmn, tapi ai kitu2 teuing mah.. xeuxeu.."
ReplyDeleteMy other friend, Ima, said: "Tiba2 saya kram otak bacanya. Bari nyeri beuteung :)))"
What about you?
Cantumin dong terjemahan yang benarnya seperti apa, biar yang baca juga bisa ikut belajar.
ReplyDeletesekarang udah aku cantumin Mba :)
DeleteSereeem... *mindik-mindik*
ReplyDeleteheuheuheu.... :D
ReplyDelete