Saturday, April 20, 2013

Balada ngedit terjemahan orang....

Sebenernya pas ngedit terjemahan yang satu ini, aku stres berat & berhari2 kena sakit kepala mulu…. He/she literally drove me crazy. Kewarasanku diseret sampe ke level pengen makan orang… hahahaha… But let’s just make it fun now…
Here we go……….

***Keterangan: semua teks di sini aku copy-paste langsung dari naskah terjemahan asli si penerjemah, termasuk kesalahan2 ketiknya juga. Aku ga mengada2.”  #memasang muka serius
Perlu diketahui pula, bagian2 yg aku tulis di sini hanyalah sebagian dari editan terjemahan yang aku koreksi, hanya bagian2 yang lucu saja. Review editan asli yg aku setor ke editor in-house jaaaaaaauuuh lebih paaaaanjaaaang & baaanyaaak…….
Yang aku edit bukan cuma kata2 yang dikasih keterangan di sini aja, tapi semua kalimatnya secara keseluruhan. Karena secara keseluruhan, kalimatnya emang ngawur juga...

PERINGATAN: Mengedit terjemahan seperti ini dapat mengakibatkan serangan jantung, gangguan mental dan depresi.

Bahasan: tentang software komputer
Naskah asli: "Let’s take creating counterfeit currency, for example. Lightroom kind of stinks for that, ..."
Terjemahan: "Mari membuat uang palsu, contohnya. Lightroom bau untuk itu,"
"Man, your translation stinks! &#%^%$@!#$!$^@$!%^@$$^!$#"
Terjemahan seharusnya 
>> stinks = payah
Btw, kenapa ngajak2 mau bikin uang palsu segala? Mani tidak "amar makruf nahi mungkar"....

Bahasan: Mengedit Foto Pemain Football
Teks asli: "Zoom in tight to make it easier to deselect those tiny areas in the face mask."
Terjemahan: "Perbesar in tight (dengan ketat) untuk membuatnya lebih mudah menghilangkan bidang kecil pada masker wajahnya."
Aku: [Melihat foto ilustrasi buat memastikan, benarkah si pemain football-America yang macho ini memakai masker (bengkoang)???] @__@
>> mask = helm football

Bahasan: Photoshop
Teks asli: "........or the ability to stitch panoramas."
Terjemahan: ".....atau kemampuan untuk menjahit foto panorama."
Aku: [membuka kembali judul buku, memastikan ini buku tentang Photoshop, bukan buku Tataboga...]
>> stitch = menyatukan/menggabungkan

Teks asli: "Adobe tweaked the Refine Edge tool to do most of the tricky stuff for you."
Terjemahan: "Adobe mencubit sarana Refine Edge untuk melakukan hal yang paling rumit untuk Anda."
"Naha Adobe teh mani harak kitu, sok cuwat-ciwit ka Refine Edge?"
>> tweak = mengupgrade/memutakhirkan

Konteks: Photoshop
Teks asli: "Choosing New Layer with Mask lets us tweak our mask, and that makes a big difference."
Terjemahan: "Memilih New Layer with Task membiarkan kita mencubit topeng kita, dan membuat perubahan besar."
Sing it!!! "Tapi cubit dulu topengmuuu... cubit dulu topengmuuuuuuu… biar kulihat warnamuuuu......." *song by Peterpan
Gue cubit juga nih penerjemahnya....
>> tweak = mengedit
>> mask = [layer] mask (ga usah diterjemahin)

Teks asli: "Luckily, these two applications were born to work together."
Terjemahan: "Untungnya, ada dua aplikasi yang terlahir untuk bekerja sama."
"Aplikasinya lahiran di mana, Bu? Caesar apa normal?"
>> born = dibuat 

Teks asli: "so these tweaked colors don’t look too vibrant."
Terjemahan: "sehingga cubitan warna tidak kelihatan terlalu bersemangat."
Masih aja cubat cubit dengan bersemangat!
>> tweaked colors = warna yang sudah diedit

Teks asli: "Now, when you use this tool, it often “digs in” a little too much into the head (if you see little gaps extending into his head, that’s what I’m talking about)
Terjemahan: "Sekarang, ketika Anda menggunakan sarana ini, sering kali akan “menggali” terlalu dalam ke kepala (jika Anda melihat celah kecil memanjang ke kepalanya, itulah yang sedang saya bicarakan
Whattaw… Menggali terlalu dalam ke kepala? Ada apakah di dalam kepala yang Anda gali?
Sarana? Sarana seperti jalan & jembatan?
>> digs in = membuat (garis) seleksi terlalu dalam ke area kepala
  
Teks asli: "get a hard-edged brush from the Brush Picker up in the Options Bar, then paint away those “falling out” areas.
Terjemahan: "ambil sikat yang memiliki tepi-kasar dari Brush Picker di Options Bar, lalu goreskan pada daerah yang “luber”.
Kenapa Pak...  kamar mandinya bocor? Airnya luber? Lantainya kotor? Perlu disikat? Dikuras?
>> brush = di sini tetep aku tulis "brush" 
falling out = pulasan yang berceceran [ke luar garis seleksi]

Teks asli: "Here, I set up my camera to shoot five bracketed shots with one stop between each shot."
Terjemahan: "Di sini, saya menyetel kamera saya untuk membidik lima gambar bracketed dengan satu pemberhentian di antara tiap bidikan."
Pemberhentian? Maksudnya lampu merah di antara tiap jepretan kamera??? Ada pengamennya ga?
>> stop = stop [istilah dalam fotografi = ukuran eksposur]

Teks asli: "(the sky has banding and the trees have halos)."
Terjemahan: "(langit bergerombol dan pohon memiliki lingkaran cahaya)."
"....... dan burung-burung beterbangan.... dan Tuhan pun menurunkan Jibril ke bumi...."
>> banding = ada gradasinya, warnanya ga halus
>> halo = halo [garis kilau tipis di tepian-tepian benda yang ada di foto, ini akibat penajaman yang berlebihan]

Teks asli: "In the Develop module, we’re going to open up the shadows and increase the contrast and texture quite a bit."
Terjemahan: "Di modul Develop, kita akan membuka bayangan dan meningkatkan nilai Contrast."
Sing it again!!! “Tapi bukalah bayaaanganmuuu…. Bukalah bayaaangaanmuu…. Biar kulihat warnamuuu… biar kulihat warnamu.. *song by Peterpan
>> open up the shadows = memperterang area shadow [area gelap pada foto]

Teks asli: "when your photos leave Lightroom and go to Photoshop to run the action, that’s the “end of the line” 
Terjemahan: "ketika foto Anda meninggalkan Lightroom dan menuju Photoshop untuk menjalankan tindakan tersebut, itulah “akhir dari antrian
Waaaah.... alhamdulillah ya, udah ga ngantri lagi.... sesuatu banget deh!
>> end of the line = akhir dari perjalanan foto tsb [si foto tidak akan dibuka lagi di dalam Lightroom secara otomatis]
  
Teks asli: "a Book menu appears up top, and if you go under that menu, at the bottom of it, you’ll find Book Preferences. Go ahead and choose that before we get rollin’ here.
Terjemahan: "Lanjutkan dan pilih itu sebelum kita bergulir ke sini.
".........bola bergulir ke sini lalu digiring menuju ke gawang lawan dan GOOOOOOLLLLLLLLLL!!!!! Sodarrraaaa sodaraaaa... Offside ternyata!
>> before we get rollin’ here = sebelum kita melanjutkan

Teks asli: "Building Your First Book from Scratch.”
Terjemahan: "Menyusun Buku Pertama Anda dari Goresan.”
Ada lagi: “Sekarang sudah diatur agar apa pun yang Anda pilih pada halaman kanan, maka halaman kiri akan melakukan yang sama (sama seperti halaman kanan), tetapi mari menciptakan buatan sendiri dari goresan.”
Still can’t get enough of it: Dengan begitu, lain kali Anda tidak perlu memulainya dari goresan.
Asa kabayang nih si penerjemah, tangannya teh penuh goresan… :-D
"Book" di sini = "album" [foto]. Tapi keukeuh si penerjemah ngartiinnya "buku" bukan "album" sepanjang satu bab penuh. 
>> Scratch = dari nol/dari awal 

Teks asli: "DPX is usually for visual effects"
Terjemahan: "DPX biasanya untuk efek suara)."
Aku: ????????
>> visual = visual [mata]

Teks asli: "other programs that support XMP sidecar files."
Terjemahan: "Selama keduanya tetap bersama-sama, program lain yang tidak mendukung file sampingan XMP."
Kenapa ada kata “tidak” yang datang tanpa diundang, pulang tak diantar?
>> harusnya tanpa kata "tidak"

Teks asli: "Adobe also recommends choosing a 16-bit depth for the best results.”
Terjemahan: "Adobe juga merekomendasikan untuk memilih 16-bit depth untuk resolusi terbaik.”
Kalo “result” jadi “resolusi,” apakah “insult” jadi “instalasi”?
>> result = hasil

Teks asli: "A dialog will appear where you’ll name your preset, then click the Save button, and it’s saved as a preset."
Terjemahan: "Dialog akan muncul di mana Anda akan memberi nama untuk preset Anda, lalu klik tombol save, dan akan tersimpan sebagai pasaran.”
Preset? Pasaran??? Aku ga suka yang preset yang pasaran...
>> preset = preset (praatur)

Teks asli: "to hide the normal exposure image behind a black layer mask.”
Terjemahan: "untuk menyembunyikan gambar bereksposur normal di belakang mask layer banyak.”
Black?? Banyak??
>> black layer mask = layer mask hitam

Teks asli: "Here I’ve selected a series of six photos."
Terjemahan: "Di sini saya menyeleksi enam seri foto."
Jadi ada berapakah foto dalam satu seri ini? 
A.    Ada enam foto dalam satu seri
B.     Ada satu foto dalam enam seri
C.     Keduanya salah
D.    Keduanya benar
>>  a series of six photos = satu seri berisi enam foto

Teks asli: "but once you apply it to your actual page.”
Terjemahan: "tetapi begitu Anda menerapkannya pada halaman pribadi.”
Actual? Pribadi??? Pribadi yang aktual?
>>actual = aktual [halaman yang saat itu sedang digarap]

Teks asli: "Constrain to Warp."
Terjemahan: "Constrain to Wrap."
Wrap? Bungkus?
Bungkuuusss Maaaang! Nu lada karetna dua...
>> Constrain to Warp = [nama fitur = Misalnya gini aja: bayangin, ada sebuah foto persegi panjang horizontal. Objeknya adalah pilar2. Nah, si pilar ini ga lurus, tapi melengkung (karena pengaruh perspektif). Trus si pilar itu dilurusin, tapi bentuk fotonya jadi ga persegi panjang sempurna lagi (malah jadi trapesium) & nyisain celah di pinggirannya. Nah celah-celah di pinggir foto itu udah langsung dibuang, kalo kita ngaktifin fitur ini]

Terjemahan: "tetapi, sebelum Anda mengklik tombol Auto Layout, Anda dapat  mengatur bagaimana cara penggunaan Auto Layout, dari hanya meletakkan satu foto di setiap halaman sebelah kanan, dengan ruang untuk keterangan, dan membiarkan halaman kiri itu kosong, pada layout yang sama tanpa keterangan, untuk mempunyai satu foto per halaman (itulah yang sedang saya lakukan untuk memulai, dan apa yang kita pilih di sini). Anda memilih preset mana yang Anda inginkan di atas dari panel Auto.
Wow… wow… wow… slow down. What did you say again??” ***bertanya dengan mata memicing dan bibir nyengir sebelah khas Kapten Jack Sparrow, si Bajak Laut Tulang Lunak.

Teks asli: "At this point, if you turned Autofill off in the Book preferences, all the pages are blank,”
Terjemahan: " Pada titik ini, jika Anda mematikan Autofill pada pilihan Book, semua halaman kosong.”
Mati? 
>> turn off = menonaktifkan

Teks asli: "The tuk-tuk (three-wheeled taxi) is driving off the page, and the Taj Mahal is aiming off the page, as well,”
Terjemahan: "Tuk-tuk (taksi roda tiga) mengendarai menjauh dari halaman, sedangkan Taj Mahal menguasai halaman, juga,”
Sing it! “Pada hari minggu kuturut ayah ke kota…. Naik bajay istimewa ku duduk di muka… Di samping pak sopir yang sedang bekerja… mengendarai bajay menjauh dari halaman… tak tik tak tik tuk tik tak tik tuuuuk…. Tuk-tuk itu bajay…”
Taj Mahal menguasai halaman…. Aku menguasai dunia kegelapan…. HA HA HA *evil laugh
>> driving off the page = Posisi bajaynya tampak mengarah ke luar halaman
aiming off the page = Taj Mahal menghadap ke luar juga. 
Jadi, dalam urusan tata letak album, subjek/objek foto sebaiknya mukanya menghadap ke dalam [ke bagian tengah album], bukan ke arah luar.

Teks asli: " It’s more pleasing, and has less tension for the viewer, if they’re looking in toward the spine,”
Terjemahan: " Lebih menyenangkan, dan mengurangi ketegangan bagi yang melihat, jika mereka melihatnya terus menuju ke belakang,
Terus… teruusss aja liat ke belakang…. Prasmanannya ada di belakang… kendi angpaunya ada di depan...
>> mengurangi ketegangan kalau kita melihat subjek foto sedang menghadap ke arah kita, bukan malah memunggungi.

Halaman 338 SAMA SEKALI TIDAK DITERJEMAHKAN. Sehalaman penuh kelewat!
WHAT THE F….. !!!!!! Tiiiiiiiiiiiitttttttttt…….. *disensor
Ada 20 kalimat laen yang kelewat dari 5 Bab yang diterjemahin penerjemah ini.
* Dan sekian kesalahan lain karena penerjemah tidak tahu konteks & perangkat2 lunak yg dibahas dalam buku ini atau karena penerjemah menerjemahkan terlalu harfiah tanpa mempertimbangkan konteks.
* Ada 48 nama fitur/tool/command yang terjemahannya salah. 33 diantaranya salah cuma gara2 si penerjemah ceroboh doang. Kesalahan konyol, aku bilang.
* Dan YA, aku menulis & menghitungnya, karena ini keterlaluan. Any objections? Then, you do it by yourself! I really really really dare you!

Teks asli: "And Lightroom simulates where the page break will appear in the center of the two-page spread.”
Terjemahan: "dan Lightroom menstimulasi di mana page break akan muncul di tengah bentangan kedua halaman.”
“Meniru” kenapa diartiin jadi “merangsang?” Apanyaaaaa yang merangsang??? *bertanya-tanya dengan penuh rasa penasaran… weits! STOP!
***gigit si penerjemah
>> simulate = membuat simulasi 

Teks asli: " At this point, I work on getting everything into the final order I want.”
Terjemahan: " Pada titik ini, saya bekerja untuk mendapatkan semuanya ke dalam urutan terakhir yang saya mau,
Kamu bekerja untuk mendapatkan semuanya? Saya bekerja tamba kesel we ah, daripada culang-cileung teu puguh terus ujug2 bau….
>> berusaha membuat semuanya 

Teks asli: "brush” (kata kerja)
Terjemahan: kadang diartiin “tuangkan,” kadang “lukiskan,” kadang “goreskan,” kadang “usapkan.”
Jadi apa yang dimaksud dengan kata “brush” di sini?
A.    Ide? Contoh:  Tuangkanlah idemu pada kanvas!
B.     Cat minyak? Contoh: Lukiskanlah cat minyakmu pada kanvas!
C.    Pinsil? Contoh: Goreskanlah pinsilmu pada kanvas!
D.    Balsem gosok……..??? Contoh: “Usapkanlah balsem gosokmu pada kanvas!
>> brush = memulas

Teks asli: " The Photo Cells guide is the one that appears when you click on a photo anyway, so I leave that off for sure,”
Terjemahan: " Panduan Photo Cells adalah yang muncul ketika Anda mengklik pada foto, jadi saya membiarkannya begitu saja,
*Hadeuuuh…. Ojaaaan…. tibalik atuh Jaaaan....
>> menonaktifkannya

Teks asli: " the Filler Text guide only appears if you choose a layout with text.”
Terjemahan: " Panduang Filler Text hanya muncul jika Anda memilih layout tanpa teks, dan akan menempatkan kata-kata pada tempatnya sehingga Anda tahu harus memulai dari mana.
It’s “with”. With a with, without out, not without. 

Teks asli: " where you sign into your Blurb account (if you don’t have one, you can set one up for free--”
Terjemahan: "di mana Anda masuk ke akun Blurb Anda (jika Anda belum punya, Anda dapat menyetelnya secara gratis.”
Coba kita ganti “akun Blurb” dengan “akun Facebook”: (jika Anda belum punya, Anda dapat menyetel akun Facebook secara gratis.”
Coba kita ganti “akun Blurb” dengan “akun Bank”: (jika Anda belum punya, Anda dapat menyetel akun Bank secara gratis.”
Coba kita ganti “akun Blurb” dengan “Eyang Akun”: (jika Anda belum punya, Anda dapat menyetel Eyang Akun secara gratis.”
>> membuatnya

Teks asli: "so you have a surprising amount of control.”
Terjemahan: "jadi Anda memiliki sejumlah kontrol yang mengejutkan.”
WOW! Isn’t it surprising that this surprisingly easy sentence about surprising amount was translated into a surprisingly wrong translation?
>> yg mengejutkan itu "jumlahnya" [banyak], bukan "kontrolnya"

Teks asli: "the only option you’ll have for placement is Over,
Terjemahan: "satu-satunya pilihan yang Anda punya untuk penggantinya adalah Over,”
“Placement” jadi diartiin “replacement/penggantinya.”
You can not replace placement with replacement, because the replacement of placement can not take the place of placement.
>> placement = penempatan [teks keterangan] adalah [opsi] Over

Teks asli: “Note: I have to warn you:”
Terjemahan: "Catatan: saya harus memperingati Anda:
Huahahaha… aku merasa jadi orang penting, sampe2 harus diperingati segala… Jadi sekarang orang2 ngga hanya memperingati hari Kartini, Hari Kemerdekaan, tapi juga memperingatiku… :-D
So, when will you celebrate me?
>> memperingkatkan

Teks asli: "—helpful for writing things like H2O]).”
Terjemahan: " membantu untuk penulisan seperti H20.”
Kalo H2O [huruf "O"], aku tau, itu rumus kimia buat air, tapi kalo H20 [angka nol], rumus kimia buat apa ya?? Buat “41r” mungkin?

Teks asli: "So, if you’re working on a wedding book and choose Title – Wedding.”
Terjemahan: " Jadi, jika Anda bekerja pada buku pernikahan dan memilih Title – Wedding.”
Kamu bekerja pada buku pernikahan? Buku pernikahan itu jenis perusahaan apa ya? Kamu kerja di bagian apa?
"Buku pernikahan" di sepanjang bab. Buat yg nikahan mah, bukan buku ateu Ceuceu, tapi  "album pernikahan. "Kalo "Buku" mah buat yg udah meninggal.... "Buku Yaasiin" 
>> mengerjakan

Ada lagi:
Teks asli: It makes working with titles really frustrating, however, here’s a cool trick.”
Terjemahan: Ini membuat bekerja dengan judul benar-benar bikin frustrasi, bagaimanapun, berikut ini trik keren…”
Abah: "Lamun prustarasi mah, pindah we atuh gawe teh, Kabayan, tong jeung Judul..."
>> membuat

Teks asli: " If you’d like a more visual approach to your type tweaks.”
Terjemahan: " Jika Anda lebih menyukai pendekatan visual pada jenis cubitan Anda.”
Aku ga suka jenis cubitan yg visual maupun yg nonvisual….
>> pendekatan yang lebih visual untuk mengedit teks

Teks asli: "or drag left/right to control the Size of your type.”
Terjemahan: "atau seret ke kiri/kanan untuk emngatur Size dari jenis Anda.”
Huahaha… asli ngakak pas pertama kali baca ini. "Seret ke kiri/kanan untuk mengatur Size dari jenis Anda" 
Aku jenis Homo sapiens. Kamu jenis apa?? Phitecantropus Mojokertensis?
>> type = teks/tulisan

Ini kalimat lanjutan dari yg barusan:
Teks asli: "Honestly, I don’t find myself using the TAT for Type tasks.”
Terjemahan: "Sejujurnya, saya tidak menemukan diri saya sendiri menggunakan TAT untuk tugas Type.”
Ngakak lagi deh…. :-D  Jadi diri kamu teh ilang di mana atuh? Udah ketemu belum?
>> saya tidak pernah menggunakan TAT 

Heeiiiiiiii…. Ternyata jauh di bab 13 ada kalimat yang ngungkit2 soal “jenis”:
Teks asli: “So, you are kind of like a modern-day Dr. Frankenstein, in that you
have created this thing, but you need to flip a switch (the printing switch), to give your creation life.”
Terjemahan: “Jadi, Anda adalah jenis seperti Dr. Frankenstein versi modernAnda telah menciptakan benda ini, tetapi Anda perlu untuk flip-a-switch (tombol printer), untuk memberikan variasi dalam hidup Anda.”
Jenis Dr. Frankenstein modern….? GUBRAK! (ngakak guling2)
>> Anda seperti [kata "jenisnya" dibuang]
>> untuk memberikan variasi dalam hidup Anda.” >> untuk membuat ciptaan Anda jadi hidup

Lanjutan kalimat di atas:
Teks asli: “Now, when you print, it’s not entirely necessary to look toward the heavenslaugh an evil laugh, and yell, “It’s alive!”
Terjemahan: Sekarang, saat Anda mencetak, tidak sepenuhnya perlu untuk melihat ke surgatertawa setan, dan berteriak, “Ini hidup!”
Huahahahahaha…. *tertawa setan…. :D
(ngakak jungkir balik sambil gigit sendal jepit)
>> ga perlu menengadah ke langit sambil tertawa jahat dan berteriak, “Dia hidup!”

Teks asli: "Four Things You’ll Want to Know About Layout Templates.”
Terjemahan: "Empat Hal yang Ingin Anda Ketahui Tentang Layout Template.”
Si Penulis buku ini emang doyan banget nulis “things you’ll want to know about …” dan di sepanjang buku ini, si penerjemah selalu nerjemahinnya jadi “hal yang ingin Anda ketahui tentang…”
Dan tiap kali nemu kalimat di atas, di dalam kepalaku bergema suara preman Terminal Cicaheum bertato, berkumis babplang, nyoren bedog, make iket batik, setelan baju belang-belang-belang + sarung, otomatis menjawab dengan sangar sambil setengah mencabut goloknya: “Mun urang teu hayang nyaho, maneh rek naon?!”
>> hal yang perlu Anda ketahui

Teks asli: "or give them names that only Stephen Hawking can figure out,”
Terjemahan: " atau memberikan mereka nama yang hanya Stephen Hawking yang dapat memecahkannya,
Memecahkan masalah, memecahkan misteri, memecahkan telor, memecahkan piring….
And then…. “memecahkan nama”…?
>> dimengerti

Terjemahan: "lalu Anda klik langsung pada batang berwarna kuning di bawah di mana merupakan nomor halaman.”
Di bawah? Di mana? Apanya? Yang mana? Sama siapa? Ciyus? Miapah?
>> tempat nomor halaman berada

Penerjemah doyan ngebolak-balik…
Teks asli: "Shift-click”
Terjemahan: "klik-Shift
Teks asli: "Command-clicking”
Terjemahan: "klik-Command
Teks asli: "Ctrl-clicking”
Terjemahan: "klik-Ctrl.”
Semua weh dibolak-balik, biar ga gosong…
>> jangan dibalik, soalnya kita mijit dulu tuts Shift/Command di keyboard, baru kemudian mengeklik [sesuatu di layar]. Bukan mengeklik Shift/Command.

Teks asli: " Four: The Front & Back Covers Change If You Choose Dust Jacket.”
Terjemahan: " Lima: Sampul Depan dan Belakang Berubah Jika Anda Memilih Dust Jacket.”
???
"Empat" diterjemahin jadi "lima"?

Teks asli: "(which I learned from Adobe’s own Lightroom Evangelist, Julieanne Kost),”
Terjemahan: "(di mana saya belajar dari Adobe itu sendiri Lightroom Evangelist, Julianne Kost),
Jadi dia belajar dari siapa?
A.    Dari Adobe
B.     Dari Lightroom Evangelist
C.    Belajar sendiri
D.    Tidak belajar sama sekali
>> saya pelajari dari master Lightroom Adobe sendiri, Julieanne Kost.
"Evangelist" aku ganti jadi "master" aja.

Teks asli: "Custom File Dimensions.”
Terjemahan: " Custom File Document.”
Dimensions jadi Document??? So careless!
*sampai titik ini, imajinasiku udah menjambak rambut si penerjemah berkali-kali. hahaha.... 

>> nama fitur, ga usah diterjemahin
Teks asli: "Click the Print to File button to save this single 7x7" page as a JPEG file.
Terjemahan: "Klik tombol Print to File untuk menyimpan halaman tunggal 7x7” yang memang sudah pretas..
yang memang sudah pretas..” teh naon???!!! Meunang ti mana?!
>> sebagai file JPEG

Teks asli: "The downside is that it’s not a template—it’s a fixed page (a flattened JPEG like any other photo)."
Terjemahan: " itu adalah halaman statis.”
????????
>> halaman-tetap [ga bisa diubah] (JPEG yang telah dijadikan layer tunggal seperti foto biasa lainnya)

Teks asli: " to jump back to the Book module and pick up right where you left off.
Terjemahan: " Buatlah cubitan Anda di sana, kemudian tekan Command-Option-4 (PC: Ctrl-Alt-4) maka berpindahlah ke modul Book dan pilihlah di mana tadi Anda tertinggal.
**Langsung inget pilem jaman dulu, “Pacar Ketinggalan Kereta.” :D
>> melanjutkan pekerjaan Anda

Teks asli: "Here, I’ve zoomed the image way in to add more drama."
Terjemahan: "Di sini, saya memperbesar gambar untuk menambahkan drama.”
Tambahkanlah drama korea, sinetron, telenovela, pilem Bollywood, dan garam secukupnya, aduk rata, goreng, tiriskan dan sajikan hangat-hangat dengan irisan bawang….
>> menambah kesan dramatis

Teks asli: "You know what’s harder than creating a compelling screen presentation of your work,“
Terjemahan: "Anda tahu apa yang lebih sulit dibanding menciptakan layar presentasi dari kerja Anda,
Kayaknya ngebuat layar emang lebih susah daripada ngebuat presentasi deh… Cobain aja.
>> lebih sulit dibandingkan membuat presentasi slide show

Teks asli: " I can’t tell you the amount of angst the word “slideshow” has caused my beloved editor, Kim Doty,”
Terjemahan: " Omong-omong, saya tidak dapat memberitahu Anda seberapa besar kecemasan editor kesayangan saya Kim Doty, yang telah disebabkan oleh kata “slideshow”,
Ya sudah, kalo ga bisa ngasih tahu… Aku cari tahu sendiri…
>> Anda pasti tak tahu,

Teks asli: "and yes, it usually looks pretty bad, as seen here, but we’ll deal with that later on)”
Terjemahan: "tetapi kita akan berurusan dengannya nanti).”
Huwadduuh! Ampun, Pak… kita selesain secara damai aja, deh….
>> kita akan mengurusnya nanti

Teks asli: "just remove the photo from your collection by clicking on it in the Filmstrip and pressing the Delete.”
Terjemahan: "cukup hapus foto dari collection Anda dengan mengklik pada foto tersebut di Filmstrip dan menekan tuts Keyboard.”
???
Kenapa "delete" jadi "keyboard"?

Teks asli: " Although you might not be wild about Lightroom’s predesigned slide show templates,”
Terjemahan: " Meskipun Anda mungkin tidak tidak menggilai template slide show setengah jadi milik Lightroom,
GUBRAK! Huahaha….
***Ga tau mesti gimana. Nangis? Jambakin rambut? Mukulin bantal? Astagfirullah al adziim…. Tiap kalimat bener2 mendemotivasiku buat ngelanjutin ngeditnya. Udah 504 halaman terjemahan ini membuatku “menggilai” hahahaha…. Masih 120 halamanan lebih yang baru “setengah jadi” dan harus diperiksa…
>> tidak terlalu menyukai

Teks asli: " You don’t actually resize the photos on your slide.”
Terjemahan: " Anda tidak benar-benar menyesuaikan ukuran foto dari sisi Anda.”
“Slide” kenapa jadi “side/sisi”??
>> pada slide [show]

Teks asli: " (when you drag it, it does this weird Spiderman thing of clinging to the edges.”
Terjemahan: " ketika menyeretnya, akan ada benda aneh milik Spiderman yang menempel ke tepi.
Pas baca teks aslinya, aku udah tau, si penerjemah pasti nerjemahinnya ngawur…. :D :D Benda aneh milik Spiderman… :D
>> dia melakukan teknik Spiderman yang aneh itu, yaitu melekat ke tepi.

Teks asli: " Choosing the right point size isn’t so critical,
Terjemahan: " Memilih ukuran yang tepat sangatlah penting,
“Isn’t”  = “is NOT”
NOT NOT NOT NOT NOT…………………!

Teks asli: "(I’ve circled them here in red for you).
Terjemahan: "(saya telah melingkari mereka dengan mereka di sini).
*mengikik: kik kik kik. 


Teks asli: " how far offset your shadow is from your text, the radius (softness) of your shadow, and the angle (direction) of the shadow.
Terjemahan: " seberapa jauh bayangan Anda menyimpang dari tulisan itu, dan arah (direksi) dari bayangannya.
Direksi?? Maksoed Loh?? Dewan Direksi?
Direction = arah, bukan “direksi”.
“Direksi” = di·rek·si /direksi/ n (dewan) pengurus atau (dewan) pimpinan perusahaan, bank, yayasan, dsb. [sumber: Kamus Besar Bahasa Indonesia Luar Jaring]
Kalimatnya kelewat: the radius (softness) of your shadow
>> radius (tingkat kelembutan) bayangan, dan sudut (arah) bayangan

Teks asli: " (which makes you wonder why Adobe had that feature turned on in the first place, eh?).
Terjemahan: "(yang membuat Anda bertanya-tanya mengapa Adobe mengaktifkan fitur tersebut pada saat pertama ya?).
Pada saat pertamaaaa….eu….
Yah… masih untung lah, lebih kacau lagi kalo diartiin “pada tempat pertama” (first place)… gubrak banget deh...

Teks asli: " It’s not real obvious how to do this, but luckily it’s fairly easy.”
Terjemahan: " Tidak begitu jelas bagaimana melakukan ini, untungnya itu cukup mudah.
Terkekeh…. Keh keh keh…. :D

Teks asli: "(more on adding a stroke on page 370).”
Terjemahan: "(lebih lanjut pada manambahkan garis gede silakan melihat halaman 370).
Motor gede = Moge
Garis gede = Gage?
>> garis

Teks asli: "[more on those on page 372]—you name it).”
Terjemahan: "[lebih lanjut ada pada halaman 372] – Anda sebutkan).
Jiakakakak….
>> sebut saja

Teks asli: " Besides a solid color and a gradient fill”
Terjemahan: " Di samping warna solid dan  pengisian gradasi.”
Gradien jadi gradasi?
>> gradien [di dalam gradien ada warna-warna gradasi, bukan warna solid]

Teks asli: “Here, we’re going to look at a simple photo background, then take it up a notch,”
Terjemahan: "Di sini kita akan melihat latar belakang foto yang sederhana, kemudian membuat coretan,
“Notch” jadi “note”?
>> memodifikasinya/melakukan sesuatu yang lebih canggih lagi

Teks asli: " onto the Background Image well in the Backdrop panel.”
Terjemahan: " ke Background Image di panel Background.”
Backdrop jadi Background?

Teks asli: " or if you want a black backscreened look.”
Terjemahan: " atau jika ingin tampilan Background dengan hitam.”
Backscreened, Background, Backbone, Backyard, Backstab… apalah arti sebuah nama, hm?
>> layar-belakang yang hitam

Teks asli: "I just went  to their site (www.istockphoto.com), did a search for “photo frames,
Terjemahan: " Saya hanya pergi ke situs mereka (www.istockphoto.com), melakukan pencarian untuk “bingkai foto.
Ini kan website berbahasa Inggris, Ceuceu, Akang… Kalo kata kuncinya pake bahasa indonesia, ga akan ketemu hasilnya, dong! Sakalian we disundakeun jadi, "milarian pigura poto"

Teks asli: " (I buy royaltyfree stuff like this from either iStockphoto or Fotolia.”
Terjemahan: "(Catatan: saya membeli gambar bebas-royalti seperti entah dari iStophoto atau Fotolia.”
iStockphoto... iStophoto… iPhotoshop... iSotopop... iSotosop...

Teks asli: " The Angle setting determines where the light is coming from, and by default, it positions your shadow down and to the right.”
Terjemahan: " Pengaturan sudut memutuskan di mana cahaya akan datang, dan standarnya, menempatkan cahaya di bawah menuju ke kanan.
ada + di mana
datang + dari mana
pergi + ke mana
* pelajaran bahasa Indonesia dasar
>> Angle [nama fitur, ga usah diterjemahin]

Teks asli: " To add text, click on the ABC button down in the toolbar (shown circled here in red),”
Terjemahan: " Untuk menambahkan teks, klik pada tombol ABD di toolbar bagian bawah.”
*Cape ngomentarin. 

Teks asli: " To move the text, just click right on it and drag it where you want it.”
Terjemahan: " Untuk menggerakkan teks, cukup klik kanan dan seret ke mana Anda mau.
Aku ngebayanginnya, “menggerakkan teks” teh, teksna jadi joget2….
>> aku pake kata menggeser/memindahkan

Teks asli: " Besides just looking nice, having an opening slide serves an important purpose.”
Terjemahan: " Selain terlihat manis, mempunyai slide pembukaan dapat melayani tujuan penting.”
Kok jadi inget slogan sebuah Bank ya, “melayani dengan sepenuh hati.”

Atau sloga Kepolisian RI... "melayani......." apalah katanya....
>> memiliki

"Banyak banget kalimat “Lightroom lets you ….” selalu diterjemahkan “Lightroom memperbolehkan Anda …”
Kenapa pake kata “memperbolehkan”? Emangnya, yang lainnya “dilarang”??
>> memfasilitasi/memungkinkan Anda

Teks asli: " Lightroom requires that your music file be in MP3 or AAC format, so it won’t recognize WAV files.
Terjemahan: " Lightroom membutuhkan file musik Anda dalam format MP# atau AAC, tidak akan mengenali file WAV.
Format baru, Jeng/Mas?

Teks asli: " If you want to automatically have Lightroom adjust the length of your slide show so it matches the length of the song you chose,”
Terjemahan: " Jika Anda ingin Lightroom secara otomatis menambah panjang slide show sehingga akan sesuai dengan durasi musik yang Anda pilih,
Kenapa jadi menambah panjang? Di situ cuma bilang “adjust/mengatur.”
Adjust itu, ga cuma memperpanjang, tapi bisa juga memperpendek, kan? Kalo yg bisanya cuma menambah panjang doang mah bukan make "adjust," tapi "mak-E-r*t"

Teks asli: " Lightroom’s Playback panel in the Slideshow module.”
Terjemahan: " panel Playback milik Lightroom di panel Slideshow.”
"Modul," bukan "panel"…

Teks asli: " We’re going to skip over the fade color for now,”
Terjemahan: " ita akan melangkahi menuju warna transisi untuk sekarang,
Melangkahi dulu mayatmu!
>> melewatkan

Teks asli: " your slide show will loop around and play the whole thing again (and again, and again), unless you turn off the Repeat checkbox. And lastly (3),
Terjemahan: " slide show Anda akan memutar lagi dan memainkan semuanya lagi (dan lagi, danlagi), kecuali Anda menonaktifkan kotak centang Dan terakhir, (3)
Kotak centang apa? Kotak centang “Dan”
Apakah itu "kotak centang Dan"? 

Teks asli: " with the Prepare Previews in Advance checkbox turned on,”
Terjemahan: "dengan mengaktifkan kotak centang advance pada Prepare Previews,”
Jadi, ada apakah yang diaktifkan?
A.    Prepare Previews
B.     Kotak centang Advance
Apakah yang ada di mana?
A.    Kotak centang Advance ada dalam Prepare Previews?
B.     Prepare Previews ada di kotak centang Advance?
>> dengan Prepare Previews dalam kotak centang Advance diaktifkan,

Aku ngedit (ngebaca teks ini) cukup keras:
Teks asli: "and a color picker pops up.”
Terjemahan: " dan pemilih warna akan timbul.”
Dan langsung dipotong sama suami di sebelah: “Timbul? Timbul Srimulat?”
:D
>> muncul

Teks asli: " But if they’re not standing nearby.”
Terjemahan: " Tetapi jika Anda not berada dekat dengan Anda.”
Hadeuuuh… Ojaaaaaaaan………….

Lanjutan kalimat barusan:
Teks asli: "(perhaps it’s a client across town or across the country)”
Terjemahan: "(mungkin klien yang di luar atau atau luar negeri),
Di luar apakah si klien berada?
A.    Di luar rumah
B.     Di luar kota
C.    Di luar we pokonamah, bukan di dalam.

Teks asli: " The Collections panel also appears in the Slideshow module.”
Terjemahan: " Panel Collection juga muncul pada modul Slidewho.”
Slideeee…..Who???

Teks asli: "in the right order, along with the template, so when you want that exact same slide show again.”
Terjemahan: " dengan urutan yang tepat, jadi ketika Anda ingin slide shoe yang sama persis lagi.
Yeeeay…. Let’s slide with the slide shoe!
Terjemahan bebas ke Bahasa Sunda: “Hore… hayu urang sosorodotan nganggo sapatu luncur… Tapi sapatuna mung hiji, hiji deui mah jengke we…”


Teks asli: " your average person thinks of the 1/2000 of a second part of the photograph much more than they do the 10 minutes we spent on the computer balancing, sharpening, dodging and burning, etc., part. ”
Terjemahan: " kebanyakan orang berpikir 1/2000 dari bagian kedua fotografi lebih banyak dibanding bagian yang mereka lakukan 10 menit  kita habiskan pada komputer menyeimbangkan, menajamkan, menghindari dan membakar, dan sebagainya.
Ceuceu/Kakang, “second” di situ artinya “detik.” 1/2000 detik waktu yg dibutuhkan buat menekan tombol rana & memotret sebuah foto. : “orang kebanyakan lebih memikirkan bagian 1/2000 detik dari foto
Membakar apa? Membakar sate?
>> dodging dan burning

Teks asli: " but as we go through this chapter,”
Terjemahan: "tetapi seiring kita berjalan melalui bab ini,
Seiring kita berjalan di sepanjang  jalan kenangan sambil bergandeng tangan…. *lagu melow jaman dulu dengan video klip yang bikin geli perut kalo kita tonton lagi di jaman sekarang.
>> semakin jauh kita membahas bab ini

Teks asli: " it’s the standard old Command-P”
Terjemahan: " perintah tua standar Command-P.”
Mendadak jadi inget “Bocah Tua Nakal” di film kungfu apalah itu judulnya… :D 
Andy Lau asanamah.

Teks asli: " (which is a handy way to crop your photos on the fly, if you have Zoom to Fill turned on).
Terjemahan: "(di mana merupakan cara yang berguna untuk memotong foto Anda sedang terbang, jika Anda mempunyai Zoom to Fillyang aktif.
Bwahahaha…. :D *ngakak jumpalitan sambil terbang
>> sambil lalu

Teks asli: " Click on the bottom image (to bring up the adjustment handles around the cell), then click-anddrag the bottom handle upward to make the cell thinner (as seen here). You can get the same effect by clicking-and-dragging the Adjust Selected Cell sliders, at the bottom of the Cells panel (there are sliders for both Height and Width).
Terjemahan: " Klik pada bagian bawah gambar (untuk memunculkan adjustment handles di sekeliling kotak), kemudian klik-dan-seret bottom handleke atas untuk membuat kotak semakin ramping dan tinggi (seperti ditunjukkan yang lain). Anda bisa mendapatkan efek yang sama dengan mengklik-dan-menyeret slider Adjust Selected Pills di bagian bawah area Cells (ada slider untuk kedua Height dan Width).
Gimana ceritanya “Adjust Selected Cell” jadi “Adjust Selected Pills”?
What pill? Pill Collins? Pill KB?

Teks asli: "This is a good thing, but there’s a “gotcha” that might getcha if you don’t take things one step further.”
Terjemahan: " Ini adalah hal baru, tetapi ada “nah kan” yang mungkin itu kalo nggak ketinggalan.
Beeuuh!!!!!! Neng/Kang… atuh lah… sing rada dicerna…
Minjem kata umpatan andalan salah satu temen kuliahku: “Kunyit!”
>> yang mungkin akan mengelabui Anda kalau Anda tidak melakukan satu langkah tambahan ini.

Teks asli: " whatever the first one in the Filmstrip for that collection happens to be, like you see here)”
Terjemahan: " apa saja yang merupakan foto pertama pada Filmstrip untuk collection tersebut, like you hear.
“Like you SEE HERE” dan “like you HEAR” itu pake dua indera yang beda, Jeng/Mas…

Teks asli: " Have the client take a photo of the layout and email it to you, so you can see which three photos you used, and their order and position in each cell? See? It’s a pretty big gotcha.”
Terjemahan: " Mintalah kepada klien untuk mengambil foto dari layout dan tiga posisi anak-anak. Apakah order dan posisi lagi aman kan mintalah kepada sponsor sama deh watuorang/guide lokal oleh 2,  gitu deh.
Nih orang nerjemahin sambil chat di facebook apa ya?
Minjem kata2 umpatan andalan salah satu temen kuliahku & aku tambahin: “Kunyit, laja, cikur, jahe!”
>> Meminta klien untuk memotret foto pada tata letak terdahulu lalu mengirimkannya pada Anda, jadi Anda bisa melihat foto mana saja yang Anda gunakan, berikut urutan dan posisinya dalam setiap sel? Lihat kan, ini adalah “tapi” yang sangat berpengaruh.

Teks asli: " (you’ll be able to tell it’s a print collection, because its icon in the Collections panel looks like a little printer).”
Terjemahan: "(Anda akan mampu mengatakan bahwa itu merupakan collection cetakan, karena ikon pada panel Collection terlihat seperti mesin pencetar warna-warni.
Mesin pencetar membahana! Hahaha…
>> printer kecil

Teks asli: "from now on, when you click on that print collection, you’ll see the layout, just the way you designed it, with the images already in place ready to go, including all your output settings (like which printer you printed to, your sharpening and resolution settings—the works!).
Terjemahan: "(seperti printer mana yang digunakan untuk mencetak, pengaturan penajaman, dan resolusi – kerja!).
Kerja! Woi, kerja woi! Tidur mulu…
>> Hebat! 

Teks asli: " So, I had to come up with a workaround, and while I was at it, I also included a way for you to have a drop shadow behind the image in front of your backscreened image (again, very popular in wedding albums).
Terjemahan: "…………………………………………………….”
[Tidak diterjemahkan sama sekali.]

Setiap buku harus punya klimaks. Dan klimaks dari kekacauan terjemahan ini ada di Bab 13, mulai halaman 409 sampe halaman 430 (total 21 halaman), NGGAK diterjemahin. Sungguh sebuah penutupan yang sempurna, Sodara-sodara...


Man, your translation really really stinks! &#%^%$@!#$!$^@$!%^@$$^!$#
***Muntah…….. 


Akhirnya cobaan berat ini berhasil aku lalui... wkwkwkwkwkk..........
Btw, pada penasaran ga, siapa nama penerjemahnya? 
Sama... aku juga penasaran.... :D

#butuh psikolog untuk mengembalikan kewarasanku paska depresi berat ini....

5 comments:

  1. One of my friend, Nda, said: "Gxgxgx... nda juga ga tau itu mstinya ditejemahinna gmn, tapi ai kitu2 teuing mah.. xeuxeu.."

    My other friend, Ima, said: "Tiba2 saya kram otak bacanya. Bari nyeri beuteung :)))"

    What about you?

    ReplyDelete
  2. Cantumin dong terjemahan yang benarnya seperti apa, biar yang baca juga bisa ikut belajar.

    ReplyDelete