http://termcoord.wordpress.com/2013/08/01/10-marketing-slogans-lost-in-translation/
Posted on August 1, 2013
It is hard to believe
that this translated slogan has been used in China to promote the famous cola.
The soda selling giant translated the original slogan “Pepsi brings you back to
life” into Mandarin meaning “Pepsi brings your ancestors back from the grave”.
Surprisingly, this is
not an isolate case. Numerous world-famous companies failed to transpose
accurately their original slogans into other languages, risking offended
consumers and low sales figures.
The potential of going
global with a brand has never been as attractive as it is now: establishing an
international customer base, favourable economic conditions in other countries,
competitive cost of goods and so on. Companies enter the international market
in the hope of successfully selling their products worldwide and aim at
achieving the above listed advantages of expanding overseas.
When companies decide
to do so, their success depends on how well their product is received by
customers in each market. This means that advertising campaigns need to be reviewed,
adapted if necessary and translated. Nevertheless, preparing international
marketing campaigns is not as easy as literally translating from one language
to the other.
It is important to
consider cultural values, norms, rules of conduct, humor and slang when
promoting a product abroad. This is especially the case for slogans that
represent the corporate identity of a brand.
The objective of a
slogan is to differentiate a product or brand from other competitors in a
positive way. Unfortunately not all companies take this into account. A failing
international marketing slogan can be traced back to mistranslation, lack of
cultural understanding or even intentional translation errors to catch the
customers´ attention.
Here is a compilation
of the 10 funniest marketing translation blunders. They are classic examples of
how failed translation can be crucial to a brand’s reputation.
1. “The Jolly Green Giant” for Green
Giant in Arabic directly translates to “Intimidating Green Ogre”
(Source: White M. (2009) “A short course in international marketing blunders”
Marketing mistakes made by companies that should have known better. World Trade
Press)
2. Braniff International Airways´
slogan Fly in leather came out as “Fly naked” Spanish (“Vuela en cuero”).
(Source: Brady, D. (2011)”Essentials of international Marketing” ME
Sharpe)
3. Mitsubishi launched the rover
vehicle “Pajero 4WD” in Spain ignoring the fact that the word “pajero” means
“jerk” in Spanish. The car´s name has then been changed to Mitsubishi “Montero”.
(Source)
4. The Italian mineral water company
promoted their water Traficante in Spain not knowing that the
word “traficante” means “drug dealer” in Spanish. (Source)
5. When Kentucky
Fried Chicken opened
their first store in China, it did not take long before they discovered their
slogan, “finger lickin’ good” translated to “eat your fingers off.” (Source)
6. In Italy a campaign for Schweppes Tonic
water translated the drink´s name into“Schweppes Toilet Water.” (Source:
Haig M. (2004)”Brand Failures: The Truth about the 100 biggest branding
mistakes of all time” Kogan Page Limited)
7. Pepsodent promoted its
toothpaste in a distinct area in Southeast Asia by highlighting that it
“whitens your teeth.” This campaign entirely failed because the locals chew
betel nuts to blacken their teeth as it is considered attractive. (Source:
Verderber K. and R., Sellnow D. (2012) “Communicate“)
8. IKEA named one of its new
desks “FARTFULL” to promote “fährt” (speed) given the desks’ wheels and
the design. (Source: Rasmussen R., Mylonas A., Beck H. (2001)”Investigating
Business Communication and Technologies” Cambridge University Press)
9. The Brewing Company Coors translated
its slogan “Turn it loose” into “Suffer from diarrhea” in Spanish. (Source:
Haig M. (2004)”Brand Failures: The Truth about the 100 biggest branding
mistakes of all time” Kogan Page Limited)
10. An American T-shirt designer
printed shirts for the Spanish market to promot the visit of the Pope. Instead
of “I saw the Pope” (el Papa), the shirts read “I saw the potato” (la papa).
(Source: Ardagh P., (2009) “Howlers, Blunders and Random Mistakery”)
All of these marketing
blunders are examples of how even the smallest translation error can have a
great effect on a brand´s success overseas. Translation mistakes like these can
be prevented by avoiding literal translation, checking pronunciation in other
languages and researching the country´s cultural norms and values.
What about you? Have
you come across any other marketing blunder?
Article written by
Sandra Nunes Teixeira, student intern at TermCoord, Master student in
the“Multi-learn programme”
No comments:
Post a Comment