Translation Garden by Tereza Letalova
Post on July 30, 2013
by Tereza Letalova
I don’t have a rich experience as a freelance translator, nor as a
translation coordinator, but after working 2 months as a coordinator I can
already determine the biggest mistakes when applying for a job.
1. You don’t state what is required.
When I post a translation ad, I have some requirements. Usually I ask for
experience, best rate, short cover letter and CV in the attachment. I also ask
for a specific e-mail subject, so I can sort my e-mails easily. However I don’t
always get what I ask for. Usually the e-mail subject is not as I
required, there is no cover letter, or the rate is not stated. Then it makes me
think: if this person can’t follow simple instructions to apply, how do I know
they will focus on meeting my needs in the future?
2. You don’t reply in the way I ask you to
Even though I post ads on Proz, Transaltorscaffe or LinkedIn, I always
ask for a reply via e-mail. Any comments on LinkedIn or Proz messages are
not taken into account, because I only check my e-mail. Another thing is, even
though I clearly state my e-mail in the ad, I’m often forwarded messages from
our HR department, because translators are sending e-mails to them. It is not
pleasant for me, neither for the HR department, to forward me hundreds of
e-mails. Then, again, it makes me think: if this person can’t follow simple
instructions to apply, how do I know they will focus on meeting my needs in the
future?
3. Your CV is too long, not organized or cluttered
When I go through a CV, I look for specific information – education,
working history, language exams. And all this information should be stated only
briefly – list of schools, employers… If I want to know more details I will
contact you. So please, tailor your CV and make it no more than 3 pages –
nobody reads a 15-page CV (the longest CV I got had an unbelievable 41 pages).
Also take your time to format it – bullets are much better than constant text,
keep in mind that the person is probably just scanning the CV the first time,
and reads the details after selecting a smaller number of applicants… Make
important information easily found.
4. You don’t state your rate
I know translators don’t like to hear this, but the price is
important for the client. If the client asks for a rate, then state your rate.
If you don’t have a fixed rate, then state a range for which you usually work,
(like 0.07 – 0.1) it still gives an idea of how much they would pay.
5. You don’t include a cover letter
If the client asks for a cover letter, you should write a cover letter –
there is always a reason for it. I get many e-mails looking like this:
“Hi Tereza, Thanks for the request. I am a ………….. translator/lector. My
translation rates are around …. usd/word and are negotiable. Please find my cv
attached”
or
“Dear Teresa, My proZ profile: http://www.proz.com/translator/xxxxx.
I hope I can help you out in the future. best regards…”
This doesn’t tell me anything about the translator, it doesn’t
show any effort, any enthusiasm…also, if brief letter is required, don’t write
essays. Few sentences are ok. Something like this is just fine:
“I am interested in your advertisement on Proz.com in which you are
looking for freelance translators for translating marketing texts from English
into Arabic.
I am a native Arabic freelance translator based in Germany. I have been working as a full-time translator and proofreader since 2006, first as an in-house translator and later as a freelancer. I have experience with marketing texts as I translated and proofread the corporate magazine of XX for two years and I translated parts of the Arabian version of the XYZ website.”
I am a native Arabic freelance translator based in Germany. I have been working as a full-time translator and proofreader since 2006, first as an in-house translator and later as a freelancer. I have experience with marketing texts as I translated and proofread the corporate magazine of XX for two years and I translated parts of the Arabian version of the XYZ website.”
6. You state your rate in different currency
If the client asks for a rate in Euros, state your rate in Euros – it
happened to me a few times that I got an offer in USD or GBP, I am not
going to convert it, I will probably just ignore those offers…
7. You don’t fit the requirements
If the client asks for a Trados translator don’t answer like this: “Hello,
my rate is X Euro. However, I do not prefer Trados. Best,…” by reading
this e-mail I just lost few seconds of my precious time. The same thing is with
a Paypal (or any other similar) account – if it is stated as the only payment
method and you don’t have it and are not willing to make it, don’t waste time
by sending your e-mail. If you don’t fit the requirements, do not
answer the job offer. It is a loss of time and energy for both of us.
8. You don’t attach your CV
Yes, you may have LinkedIn profile and Proz profile and link it to the
e-mail, or you paste the whole CV in the e-mail body, BUT if the client
asks to attach your CV then attach it, there is always a reason for it
(forwarding it to the manager, saving it for future need…). Moreover, when the
CV is in the e-mail body it can be easily overlooked…
9. You are arrogant
Keep in mind that you are applying for a job and you should be the one to
follow requirements stated in the ad – your requirements for cooperation can
come later, in the second round or after you have been chosen. Translators, who
start stating their rules which the client should follow right in the job
application, just lower their chances. Don’t be too arrogant, but don’t be
cheap as well – phrases like “Please hire me!” Won’t get you
the job as well as phrases like
“In order for me to commit myself to a job, I need an official
purchase order clearly stating all of the following”: ….
OR
“I do not provide discounts”
10. You are offensive to me or to other
translators
I always send e-mails with the results to everybody, even if the result
is negative for them. I am also a translator and it just upsets me when the
contact person is not even able to say sorry, we found someone else…
So yes, I do it and I usually get positive replies (if any). But sometimes, I
get a reply like this, a reply which closes all potential future doors for the
translator:
“Thats nice, Tereza, best wishes with hiring lazy people in the future,
that will obviously make you very successful in the future.”
Another thing is, when you try to increase your value by attacking other
translators. It only shows an aspect of your personality, which I definitely
won’t like. So no matter what, try to avoid sentences like:
“Of course you will receive tons of CVs from ‘as if’ Vietnamese
translators, however most of them are not professionals, even with masters
degrees, and I have the right to say this, because I know exactly what they can
and what they cannot do…”
So that is all from me on this matter. Maybe I will get some more ideas
in the future, then you can be sure I will share them with you.
Please note that all the sample sentences are taken from actual
e-mails from translators. Language combinations, countries and names have been
changed in order to avoid insulting someone. If you recognize yourself in some
sample, you can contact me via personal message and we can talk about it in a
friendly atmosphere. I am not going to answer insulting e-mails or messages.
No comments:
Post a Comment