Teks
asli: “hard edge” (konteks “tool Brush dalam
Photoshop”)
Terjemahan: “brush bermata keras;” “brush bermata
kasar”
Edit: à “brush bertepi tegas,” bukan (Ket: brush Photoshop bentuknya lingkaran
bulat, pinggiran lingkarannya ada yg tegas ada yg halus [ber-feather])
Teks
asli: (I used just a 5-pixel, softedged brush here)
Terjemahan: “di sini saya menggunakan brush berukuran
5 pixel yang berbulu halus” à bertepi halus (karena brush Photoshop tidak punya
bulu kuas, walaupun ada istilah “feathered”)
Teks
asli: choose a small, softedged brush,
Terjemahan: “Pilihlah Brush
dengan mata kuas kecil dan halus.”
à Pilihlah
brush berukuran kecil dan bertepi halus. (brush Photoshop tidak punya mata kuas).
Teks
asli: you might not have to soften or smooth the skin at
all.
Terjemahan: “Mungkin Anda tidak perlu melembutkan atau
memuluskan kulit sama sekali.”
à “Mungkin
Anda tidak perlu menghaluskan
atau memuluskan kulit sama sekali.”
Kalau “lembut” itu berhubungan dengan indera peraba.
“Kulitnya terasa lembut.” Sedangkan kata “halus” lebih masuk untuk konteks
foto, karena teksturnya bisa kita lihat: “kulitnya terlihat halus [di foto].”
Cthnya: “Saya melembutkan kulit menggunakan vaseline
& menghaluskannya di Photoshop.”
Terjemahan: “dan sementara tool Quick
Selection-nya masih menyala”
à “dan
mumpung tool Quick Selection masih aktif,”
Teks
asli: For one thing, your lips don’t have teeth.
Well, mine don’t anyway.
Terjemahan: “Pertama-tama, bibir Anda tidak bergigi. Yah, gigi saya sih tidak.”
Terjemahan: “Pertama-tama, bibir Anda tidak bergigi. Yah, gigi saya sih tidak.”
Teks
asli: If they’re too bright, you can always lower the
Opacity (like I did here, where I lowered it to around 75%).That’s the
advantage of having the highlights on their own separate layer—you can reduce their
strength.
Terjemahan: Anda
dapat mengurangi tingkat ketajamannya
à Edit: Anda
dapat mengurangi kadarnya.
Keterangan: kadar highlight dikurangi dengan
menurunkan Opacity layer.
Teks asli: “so it becomes a left eye.”
Terjemahan: “sehingga
akan menjadi mata kanan.”
à Mata kiri
Teks asli: “You can warp this eyelash to
be a perfect fit in”
Terjemahan: “Anda
dapat membungkus bulu mata ini menjadi sempurna.”
à
membengkokkan
Teks asli: “you may get a dialog asking if you
want to hide Photoshop or hide its extras.”
Terjemahan: “menyembunyikan
Photoshop atau menyembunyikan figur ekstranya”
à fitur
Teks asli: “it likes things to be all by themselves,
like an island, and doesn’t do well when what you’re removing is
touching something else),”
Terjemahan: “tool ini suka segala sesuatunya
ditinggal sendirian, seperti sebuah pulau, dan tidak senang ketika
apa yang Anda singkirkan menyentuh bagian lain”
à tool
ini suka segala sesuatunya dia lakukan
sendiri, dan tidak bekerja dengan baik kalau
bagian yang Anda singkirkan menyentuh bagian lain.
Keterangan: Perumpamaan “like an island” saya buang,
toh ini hanyalah basa basi becandaan penulis. Dalam sense orang Indonesia,
kurang pas rasanya kalau diartikan “[sendirian] seperti
sebuah pulau.” Mungkin harus cari padanan yg
lebih tepat utk peribahasa “No man is an island”… or.. “this tool is an island”
ini.
Teks asli: It was a harsh type of sharpening
that seemed to have a personal grudge against pixels,
Terjemahan: Itu
adalah tipe penajaman kasar yang kelihatan punya masalah pribadi dengan pixel
gambar,
à Ini adalah
jenis penajaman kasar yang sepertinya bermusuhan dengan
piksel gambar,
Teks asli: Do the
same thing with the other eye, and keep in mind that since you did this
on a layer, if you need to, you can lower the Opacity of this layer, which
lowers the amount of sharpening you’ve applied to the eyes.
Terjemahan: Lakukan hal yang sama dengan
mata satunya, dan camkan dalam hati bahwa karena Anda
melakukannya pada layer, jika perlu, Anda dapat menurunkan Opacitynya, yang
akan menurunkan tingkat ketajaman yang telah Anda aplikasikan pada mata.
à Lakukan
hal yang sama dengan mata yang lain,
dan ingatlah, karena Anda melakukannya pada
layer, jadi Anda
dapat menurunkan Opacitynya jika
perlu. Cara ini
akan menurunkan tingkat ketajaman yang telah Anda aplikasikan pada mata.
Teks asli: Chapter 2
Terjemahan: Bab Tiga
à Bab Dua
Terjemahan: (model
ini bersandar pada selembar plexiglass ditahan oleh dua orang
asisten.
à (si model bertumpu pada selembar plexiglass, ditahan oleh dua orang
asisten.” Keterangan: Tangan si model cuma bertumpu.
Bersandar itu biasanya tubuhnya.
Teks asli: Also, at one
point it does have a teeny, tiny bit of blur in it, but not enough to hurt
anybody.
Terjemahan: kita
tetap akan menggunakan sejumput kecil teknik blurring, meski tidak
terlalu banyak untuk menyakiti siapa pun.
à Selain
itu, pada tahap ini, kita tetap akan menggunakan sejumlah kecil
teknik blurring, meski tidak terlalu banyak untuk merusak apa pun.
Ket: “sejumput” rasanya lebih pas untuk frasa seperti “sejumput
garam.”
Teks asli: (they
have all the serious skin texture
Terjemahan: (warna-warna itu memiliki semua
tekstur kulit yang serius).
à (warna-warna
itu mengandung
tekstur kulit yang banyak,
Walaupun kata aslinya “flesh,” tapi konteks di
kalimat ini mengacu pada “kulit,” bukan “daging” à Terjemahan: Sekarang
kulitnya terlihat benar-benar seperti plastik, karena tanpa mask,
apa yang telah Anda lakukan barusan adalah mengambil sampel tonal daging
kemudian menyapukan warna solid tepat pada kulit.
à Edit: Sekarang
kulitnya benar-benar terlihat seperti plastik. Karena
tanpa mask, yang Anda lakukan hanyalah mengambil sampel tonal kulit kemudian
menyapukan warna solid pada kulit.
Teks asli: “To toggle this on/off so you
can compare,”
Terjemahan: Untuk menyalakan/menghidupkannya
supaya Anda dapat membandingkan,
à Edit: “Untuk mengaktifkan/menonaktifkannya
supaya Anda dapat membandingkan,”
Teks asli: You’re going to continue this
process
Terjemahan: “Kau
akan melanjutkan proses ini.”
à Kayaknya
yg ini kelupaan ya (ga pake “Anda” seperti biasa)? :-D
Teks asli: (this
is kind of like turning the focus ring on your lens so it goes way out of focus,
Terjemahan: “ini
sama seperti memutar ring fokus pada lensa sehingga ambilan
gambar Anda sangat tidak out-of-focus
à “(ini
sama seperti memutar gelang fokus
pada lensa sehingga gambar Anda jadi sangat
tidak fokus,”
Keterangan: Out-of-focus = tidak fokus à tidak out-of-focus = fokus
à ring
focus = “ring fokus” atau “gelang fokus” à “ring” diterjemahin “gelang,” (bukan “cincin”)
Teks asli: Foreground
color swatch
Terjemahan = sampel Foreground
à contoh
warna Foreground (sampel warna
Foreground)
Teks asli: “and then I pulled the rug out from
under you,”
Terjemahan: “Kemudian
saya menarik karpet di bawah kaki Anda,”
à Edit: “Kemudian saya menarik kembali pernyataan saya,”
Keterangan: “pull the
rug out from under” adalah peribahasa,
yang artinya: “to betray, expose, or leave defenceless” (http://www.thefreedictionary.com/rug)
Teks asli: (which not only gives us an out
if things get really squirrelly, but it’s a great way to see a quick
before/after).
Terjemahan: “(cara
yang bagus untuk melihat gambar sebelum/sesudahnya dengan cepat).”
à Kalimat
yg di-highlight kuning kelewat, ga diterjemahin.
Teks asli: so all you have to do is move the
top three sliders to push the lip color to a different shade
Terjemahan: jadi
Anda tinggal menggeser tiga slider paling atas untuk mengalihkan warna
bibir ke dalam nuansa yang berbeda.
à jadi
Anda tinggal menggeser tiga slider teratas
untuk mengganti
warna bibir ke dalam nuansa yang berbeda.
Teks asli: “On this particular image, there’s
an orange color cast on the area under her chin, and it’s made more
obvious by lightening the shadows in that area”
Terjemahan: “Khusus
pada gambar ini, terdapat sorotan warna oranye pada area di bawah dagu,
dan sorotan cahaya itu jadi tampak jelas dengan pencerahan bayangan di area tersebut.” [sorotan warna, sorotan
cahaya]
à “Khusus pada gambar ini, terdapat color cast oranye pada area di bawah
dagu, dan color cast
itu jadi lebih
jelas dengan adanya pencerahan
shadow di area tersebut.”
Keterangan: color cast sebenarnya adalah
“selubung warna” tertentu. Tapi biasanya fotografer lebih familiar dengan kata color
cast. Begitu juga “shadow.” Shadow di kalimat ini mengacu pada “area shadow” dan
bukan “bayangan” (area shadow = area yang lebih gelap pada foto, kebalikan dari
area highlight, yaitu area yang lebih terang).
Teks asli: Use the
top tool in the Toolbox on the top left, and just nudge those pointy elbows up
a tiny bit to flatten them out (I didn’t do that here, but I thought I’d
mention it, just in case).
Terjemahan: Gunakan tool di
sebelah kiri atas di dalam Toolbox, dan dorong sikunya sedikit untuk
meratakannya (saya tidak melakukannya di sini, tapi saya pikir sebaiknya
yang mengungkit-ungkit soal ini, untuk berjaga-jaga).
à “Gunakan
tool di sebelah kiri atas di dalam Toolbox, dan dorong sikunya sedikit untuk
meratakannya (saya tidak melakukannya di sini, tapi saya pikir sebaiknya saya membahas soal
ini, untuk berjaga-jaga).
Keterangan: “mengungkit-ungkit” memiliki
konotasi negatif. Cth: “mengungkit2 masalah, mengungkit luka lama”……hallah…. :p
Teks asli: Command-click (PC: Ctrl-click) on
the layer thumbnail to bring the selection back up, and then contract
it.
Terjemahan: Command-klik (PC: Ctrl-klik) thumbnail
layer untuk kembali memunculkan seleksi, kemudian kontraksikan.
à Command-klik (PC: Ctrl-klik) thumbnail
layer untuk kembali memunculkan seleksi, kemudian kerutkan.
CMIIW.
No comments:
Post a Comment