Thursday, August 1, 2013

Ngedit Terjemahan Orang

Buku #3

Teks asli: hard edge” (konteks “tool Brush dalam Photoshop”)
Terjemahan: “brush bermata keras;” “brush bermata kasar
Edit: à “brush bertepi tegas,” bukan  (Ket: brush Photoshop bentuknya lingkaran bulat, pinggiran lingkarannya ada yg tegas ada yg halus [ber-feather])


Teks asli: (I used just a 5-pixel, softedged brush here)
Terjemahan: “di sini saya menggunakan brush berukuran 5 pixel yang berbulu halusà bertepi halus (karena brush Photoshop tidak punya bulu kuas, walaupun ada istilah “feathered”)

Teks asli: choose a small, softedged brush,
Terjemahan: “Pilihlah Brush dengan mata kuas kecil dan halus.”
à Pilihlah brush berukuran kecil dan bertepi halus. (brush Photoshop tidak punya mata kuas).

Teks asli: you might not have to soften or smooth the skin at all.
Terjemahan: “Mungkin Anda tidak perlu melembutkan atau memuluskan kulit sama sekali.”
àMungkin Anda tidak perlu menghaluskan atau memuluskan kulit sama sekali.”
Kalau “lembut” itu berhubungan dengan indera peraba. “Kulitnya terasa lembut.” Sedangkan kata “halus” lebih masuk untuk konteks foto, karena teksturnya bisa kita lihat: “kulitnya terlihat halus [di foto].”
Cthnya: “Saya melembutkan kulit menggunakan vaseline & menghaluskannya di Photoshop.”

Terjemahan: “dan sementara tool Quick Selection-nya masih menyala
àdan mumpung tool Quick Selection masih aktif,

Teks asli: For one thing, your lips don’t have teeth. Well, mine don’t anyway.
Terjemahan: “Pertama-tama, bibir Anda tidak bergigi. Yah, gigi saya sih tidak.
àPertama-tama, bibir Anda tidak bergigi. Yah, bibir saya sih tidak.


Teks asli: If they’re too bright, you can always lower the Opacity (like I did here, where I lowered it to around 75%).That’s the advantage of having the highlights on their own separate layer—you can reduce their strength.
Terjemahan: Anda dapat mengurangi tingkat ketajamannya
à Edit: Anda dapat mengurangi kadarnya.
Keterangan: kadar highlight dikurangi dengan menurunkan Opacity layer.

Teks asli: “so it becomes a left eye.”
Terjemahan: “sehingga akan menjadi mata kanan.”
à Mata kiri

Teks asli: “You can warp this eyelash to be a perfect fit in”
Terjemahan: “Anda dapat membungkus bulu mata ini menjadi sempurna.”
à membengkokkan

Teks asli: “you may get a dialog asking if you want to hide Photoshop or hide its extras.”
Terjemahan: “menyembunyikan Photoshop atau menyembunyikan figur ekstranya
à fitur

Teks asli: “it likes things to be all by themselves, like an island, and doesn’t do well when what you’re removing is touching something else),”
Terjemahan: “tool ini suka segala sesuatunya ditinggal sendirian, seperti sebuah pulau, dan tidak senang ketika apa yang Anda singkirkan menyentuh bagian lain
à tool ini suka segala sesuatunya dia lakukan sendiri, dan tidak bekerja dengan baik kalau bagian yang Anda singkirkan menyentuh bagian lain.
Keterangan: Perumpamaan “like an island” saya buang, toh ini hanyalah basa basi becandaan penulis. Dalam sense orang Indonesia, kurang pas rasanya kalau diartikan “[sendirian] seperti sebuah pulau.” Mungkin harus cari padanan yg lebih tepat utk peribahasa “No man is an island”… or.. “this tool is an island” ini.


Teks asli: It was a harsh type of sharpening that seemed to have a personal grudge against pixels,
Terjemahan: Itu adalah tipe penajaman kasar yang kelihatan punya masalah pribadi dengan pixel gambar,
à Ini adalah jenis penajaman kasar yang sepertinya bermusuhan dengan piksel gambar,

Teks asli: Do the same thing with the other eye, and keep in mind that since you did this on a layer, if you need to, you can lower the Opacity of this layer, which lowers the amount of sharpening you’ve applied to the eyes.
Terjemahan: Lakukan hal yang sama dengan mata satunya, dan camkan dalam hati bahwa karena Anda melakukannya pada layer, jika perlu, Anda dapat menurunkan Opacitynya, yang akan menurunkan tingkat ketajaman yang telah Anda aplikasikan pada mata.
à Lakukan hal yang sama dengan mata yang lain, dan ingatlah, karena Anda melakukannya pada layer, jadi Anda dapat menurunkan Opacitynya jika perlu. Cara ini akan menurunkan tingkat ketajaman yang telah Anda aplikasikan pada mata.

Teks asli: Chapter 2
Terjemahan: Bab Tiga
à Bab Dua

Terjemahan: (model ini bersandar pada selembar plexiglass ditahan oleh dua orang asisten.
à (si model bertumpu pada selembar plexiglass, ditahan oleh dua orang asisten.” Keterangan: Tangan si model cuma bertumpu. Bersandar itu biasanya tubuhnya.

Teks asli: Also, at one point it does have a teeny, tiny bit of blur in it, but not enough to hurt anybody.
Terjemahan: kita tetap akan menggunakan sejumput kecil teknik blurring, meski tidak terlalu banyak untuk menyakiti siapa pun.
à Selain itu, pada tahap ini, kita tetap akan menggunakan sejumlah kecil teknik blurring, meski tidak terlalu banyak untuk merusak apa pun.
Ket: “sejumput” rasanya lebih pas untuk frasa seperti “sejumput garam.”


Teks asli: (they have all the serious skin texture
Terjemahan:  (warna-warna itu memiliki semua tekstur kulit yang serius).
à (warna-warna itu mengandung tekstur kulit yang banyak,

Walaupun kata aslinya “flesh,” tapi konteks di kalimat ini mengacu pada “kulit,” bukan “daging” à Terjemahan: Sekarang kulitnya terlihat benar-benar seperti plastik, karena tanpa mask, apa yang telah Anda lakukan barusan adalah mengambil sampel tonal daging kemudian menyapukan warna solid tepat pada kulit.
à Edit: Sekarang kulitnya benar-benar terlihat seperti plastik. Karena tanpa mask, yang Anda lakukan hanyalah mengambil sampel tonal kulit kemudian menyapukan warna solid pada kulit.

Teks asli: “To toggle this on/off so you can compare,”
Terjemahan: Untuk menyalakan/menghidupkannya supaya Anda dapat membandingkan,
à Edit: “Untuk mengaktifkan/menonaktifkannya supaya Anda dapat membandingkan,

Teks asli: You’re going to continue this process
Terjemahan: “Kau akan melanjutkan proses ini.”
à Kayaknya yg ini kelupaan ya (ga pake “Anda” seperti biasa)? :-D

Teks asli: (this is kind of like turning the focus ring on your lens so it goes way out of focus,
Terjemahan: “ini sama seperti memutar ring fokus pada lensa sehingga ambilan gambar Anda sangat tidak out-of-focus
à(ini sama seperti memutar gelang fokus pada lensa sehingga gambar Anda jadi sangat tidak fokus,
Keterangan: Out-of-focus = tidak fokus à tidak out-of-focus = fokus
à ring focus = “ring fokus” atau “gelang fokus” à “ring” diterjemahin “gelang,” (bukan “cincin”)


Teks asli: Foreground color swatch
Terjemahan = sampel Foreground
à contoh warna Foreground (sampel warna Foreground)

Teks asli: “and then I pulled the rug out from under you,”
Terjemahan: “Kemudian saya menarik karpet di bawah kaki Anda,
à Edit: “Kemudian saya menarik kembali pernyataan saya,
Keterangan: “pull the rug out from underadalah peribahasa, yang artinya: “to betray, expose, or leave defenceless” (http://www.thefreedictionary.com/rug)


Teks asli: (which not only gives us an out if things get really squirrelly, but it’s a great way to see a quick before/after).
Terjemahan: “(cara yang bagus untuk melihat gambar sebelum/sesudahnya dengan cepat).
à Kalimat yg di-highlight kuning kelewat, ga diterjemahin.

Teks asli: so all you have to do is move the top three sliders to push the lip color to a different shade
Terjemahan: jadi Anda tinggal menggeser tiga slider paling atas untuk mengalihkan warna bibir ke dalam nuansa yang berbeda.
à jadi Anda tinggal menggeser tiga slider teratas untuk mengganti warna bibir ke dalam nuansa yang berbeda.

Teks asli: “On this particular image, there’s an orange color cast on the area under her chin, and it’s made more obvious by lightening the shadows in that area”
Terjemahan: “Khusus pada gambar ini, terdapat sorotan warna oranye pada area di bawah dagu, dan sorotan cahaya itu jadi tampak jelas dengan pencerahan bayangan di area tersebut.” [sorotan warna, sorotan cahaya]  
àKhusus pada gambar ini, terdapat color cast oranye pada area di bawah dagu, dan color cast itu jadi lebih jelas dengan adanya pencerahan shadow di area tersebut.”
Keterangan: color cast sebenarnya adalah “selubung warna” tertentu. Tapi biasanya fotografer lebih familiar dengan kata color cast. Begitu juga “shadow.” Shadow di kalimat ini mengacu pada “area shadow” dan bukan “bayangan” (area shadow = area yang lebih gelap pada foto, kebalikan dari area highlight, yaitu area yang lebih terang).

Teks asli: Use the top tool in the Toolbox on the top left, and just nudge those pointy elbows up a tiny bit to flatten them out (I didn’t do that here, but I thought I’d mention it, just in case).
Terjemahan: Gunakan tool di sebelah kiri atas di dalam Toolbox, dan dorong sikunya sedikit untuk meratakannya (saya tidak melakukannya di sini, tapi saya pikir sebaiknya yang mengungkit-ungkit soal ini, untuk berjaga-jaga).
àGunakan tool di sebelah kiri atas di dalam Toolbox, dan dorong sikunya sedikit untuk meratakannya (saya tidak melakukannya di sini, tapi saya pikir sebaiknya saya membahas soal ini, untuk berjaga-jaga).
Keterangan: “mengungkit-ungkit” memiliki konotasi negatif. Cth: “mengungkit2 masalah, mengungkit luka lama”……hallah…. :p

Teks asli: Command-click (PC: Ctrl-click) on the layer thumbnail to bring the selection back up, and then contract it.
Terjemahan: Command-klik (PC: Ctrl-klik) thumbnail layer untuk kembali memunculkan seleksi, kemudian kontraksikan.
à Command-klik (PC: Ctrl-klik) thumbnail layer untuk kembali memunculkan seleksi, kemudian kerutkan.


CMIIW.

No comments:

Post a Comment